购书入口汇总 99网上书城 中国图书网 卓越图书频道
音像销售网 蔚蓝网络书店 当当图书频道 
返回列表 发帖

英诗汉译(58): Was There a Time by Dylan Thomas

本帖最后由 班寅将军 于 2008-12-20 03:39 编辑

活动要求:将英诗译成漢語,形式可以是古詩也可以是新詩;并说明一下翻譯時的心得與體會。
         
Was There a Time
Dylan Thomas
(1914 - 1953)

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.
1

评分人数

  • 汉魏风骨

The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

抢到沙发了,这是我第一次坐沙发。支持。

下面是我根据灵格斯翻译家翻译的:

是否有时间
狄兰托马斯
( 1914年至1953年)

在那里时,他们的舞蹈fiddles
在儿童马戏团可以留他们的麻烦?
曾经有一段时间他们可以哭的书籍,
但是,现在已经派出了蛆的轨道。
根据弧的天空,他们是不安全的。
什么是不知道在这安全生活。
根据skysigns他们谁没有武器
有干净的手,并为无情鬼
孤独的受伤,所以瞎子认为最好的。

TOP

拙译如下:
曾有此时
---Dylan Thomas(1914-1953)
是否有这样的时刻,舞者和他们的鸣琴
在儿童戏团里能够抑制他们的忧心?
曾有这样的时刻他们能哀叹书籍,
而时间已遣蛆虫于他们的足迹。
伫立在苍穹下他们并不安全,
这个世界未知事物最安全。
天象之下那些没有臂膀的他们啊
拥有最洁净的手,以及,如无心的幽灵一类
孤独的毫发无损,因此这个盲人看见最美。

响应虎兄的号召,再说说翻译时的心得。翻译如同再创作,有很多可能性,比如开头可以是海明威似,也可以是马尔克斯似。这次想尝试另一种风格,不复古也不定格,也不意译不颠倒其语句,力争完全直译,并恪守其格式:从一至六句递减,再递增,最后收尾。关于文辞,没有多想,此次我只在意其格式,算做周末的游戏吧,让虎兄见笑了!
高阁客竟去,小园花乱飞。

TOP

呵呵,小可也来献丑了:

曾几何时
    ——狄兰·托马斯
( 1914年至1953年)

曾几何时,当舞者陪伴着她们的琴响,
儿童马戏团是否能够留下她们的忧愁伤感?
曾几何时,她们可以为书文落泪。
然而此刻,上帝已经遣出了蛆虫,沿着他们所行进的轨迹。
在天空温柔的弧度下,她们不得安宁。

从来未曾知道何谓安宁,
天空残酷的姿势下,她们失却了臂翼。
干净而纯粹的纤手,以及,那些无心无情的幽灵。
孤独的保全着自己,因此,只有失却了双眼才能看到最美的世界。


再次响应虎兄的号召,英语相当不咋地的小可也来献丑了。对英诗汉译小可仍旧没有摸通门路,故而只好随着自己性子瞎翻。最喜欢的是最后一句,“Alone's unhurt, so the blind man sees best. ”,让我想到了不知何时曾听到的一句话:“闭上眼睛才能看到最干净的世界”,有异曲同工之妙。
人生百年夜将半 对酒长歌莫长叹

TOP

本帖最后由 情痴抱恨长 于 2008-12-20 13:34 编辑

Was There a Time
Dylan Thomas
(1914-1953)
Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the sky signs they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

有这样一刻吗?
有这样一刻吗?在玩童的马戏团,
舞者伴着琴声步履翩跹
岂能将他们的困扰搁浅?
他们可能也曾临文嗟叹,
但时光早将他们的足迹布满蛆虫
苍穹的弧线下并不安全
今生最安全的所在莫过未知的事件
在茫茫天象下,那些没有双臂的人们
有着最干净的双手
亦如忘情的魂灵
块然独立方可远离伤害
故而,失目人心如明镜。

TOP

Was There a Time
Dylan Thomas
(1914 - 1953)

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

拙译

曾几何时


曾几何时,携着小提琴的舞者,
在孩子们的马戏团里能够平息他们的烦恼忧伤?
曾几何时,会把泪珠滴在书上,
然而时光将他们的人生轨迹斑驳蛀烂,
在苍穹之下他们毫无安全可讲。
一无所知是这生命中最可靠的浑浑噩噩
在高楼的广告牌下他们手无寸铁
有从未被污浊的手,仿似无情怯懦的幽魂
孤独才不会受伤,就像盲人瞧见的无双。

这首诗不好译,诗意比较隐晦,不过诗本来就可以有多种解读,不必追求标准答案,于是就权且照着自己的理解来吧。

题目是Was There  a Time,曾几何时,让我想到好多童话的开头,Once upon a time,long long ago,在很久很久以前,有这样一个故事,故事的名字叫~~~哈哈,打住了。

这首诗从回忆开始,这回忆又似不远,而之后出现的意象,却又很迷幻的样子,似乎看到一群无助彷徨的人们,为自己的命运烦恼,却又无可奈何的景象。

they who have no arms一句,本来译作赤手空拳,不过arms既然是武器的意思,译作手无寸铁似乎更贴切一点。

skysigns,这个词如果单从字面看,似乎是天上传来的预兆的意思,不过后来查了字典,如果sky sign的话,又是高楼下广告牌的意思,我选了后者,也不知道对不对。

Alone's unhurt, so the blind man sees best. 这一句也很喜欢,不过翻译的不好,怎么说呢,也许原文的意思,我很难表达出来,也就姑且译成现在这样吧,best翻译做无双,纯粹出于押韵,不过无双似乎可以算作best,呵呵。

全诗想要说些什么呢?Who Knows?Ghost Knows。还得是heartless ghost,呵呵。

TOP

本帖最后由 yangtao0724 于 2008-12-20 15:28 编辑

  我英语不是很厉害,但我觉得,如果做汉诗英译更有意义些。
  或者把中国古典文献中的经典句子摆在这,让大伙译,看谁的水平高,最近原意,才是妙!
前几天,一个英语系博士和我聊天,说有一次中国文化会议,有外国学者参加,她做翻译,一个中国学者对外国学者解释一个东西时,用到了老子的道论,而她虽然是学英语的,但对中国的古代文化不是很了解,一时翻译不了,就混过去了。
  还有许多这样的例子,中国古代优秀的诗歌,比如李商稳的《锦瑟》到现在翻成英语,完全没了意境。有时,我感觉很痛心。也许是中国的汉字太优秀了,译别人的就很精彩,但人家译我们的,水平就惨不忍睹,感觉中国的优秀文化被糟蹋了。
      毕竟国学现实中是比不上英语热的,如果做这样的工作,让一些从事英语工作的人,能更好的在工作中发挥与传播更真实中国古代老祖宗的精彩思想,就有利于国学的推广,普及。不知道书友是无这样的想法。
苟活者在淡红的血色中,会依稀看见微茫的希望;真的猛士,将更奋然而前行。……

TOP

本帖最后由 非古 于 2008-12-21 14:33 编辑

参与一下:

曾几何时
迪兰.托尼斯
(1914-1953)

曾几何时,当舞者伴着琴鸣,
儿童马戏团的驻足能否留下他们的忧虑?
曾有一刻,他们临书而泣,
然而时间,仍旧令他们的行迹生满虫蛆。
天空的苍穹下,危险无处不在,
此一生,
从未有已知的安全地。
在高空的广告牌下,
那些失却双臂的人们,
却拥有最清白的双手。
亦或,
即使是无情的、孤独的幽灵
也自无害
而美景只有盲者可见。

参考楼上各位的译句+金山词霸在线翻译。可能有理解错误的地方。

金山词霸在线翻地址:http://www.iciba.com/heartless%20/
再补充一下:这首诗看似有诸多的隐喻。好象是说,每个人都外在地寻找着生存的乐园,其实真实的东西应该存在我们的内心,残障的人因为他们的肢体残缺反而保留了最纯净的内心,而那些拥有权力和体力的健全人尽管最初也有美好的愿望,却在无时不刻摧残着物质和心灵的家园。唉,尽力理解,很难表达。

TOP

本帖最后由 班寅将军 于 2008-12-21 12:47 编辑

說來有些奇怪:一首很西方化的詩歌可以讀出了東方的味道,而這首類似禪宗公案的詩歌仿佛卻沒能引起我們的共鳴。有誰弄清楚(如果清楚是確切的表述)這位poets' poet的謎底?
即便是詩歌也不可能是胡言亂語,就算是“胡言亂語”,我們也得搞清楚其中的脈絡,莊子不是說嗎:“言非吹也,言者有言。” 可惜翻譯軟件是不管這些的。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

TOP

其实也没什么好奇怪的,毕竟英语并不是这里许多人的母语,又没有这样的语言环境,有时候感受到英语的美也许是被曲解了的美,能保持对外语的兴趣已经很不易了啊。不过想到误解的严重后果还真是出一身冷汗的(如果和外籍人士打交道的话)。也许班寅将军身在英语之乡,或是正在或曾经熏陶着地道的英语,还请给予较为标准与正确的答案,正好借机学习学习。

介绍此诗人的外文网址:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas

TOP

Thomas原诗

Was There a Time

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.



雪茜拙译

是否还记得这样的时光

是否还记得这样的时光?
琴声中荡漾着轻快的舞步,
让孩子们在笑声中掩埋了烦恼。
是否还记得曾经的年华?
我们为书中的人物哭泣欢喜,
曾几何时,岁月却镌刻了沧桑。
苍穹之下的生命不再安宁。
只有未知的存在才能坚强。
不管是何种星座,
无臂的双手真正洁净,
无心的灵魂不再受伤,
盲人的眼睛最为明亮。
The world speaks to me in picture,
my soul answers in music.

TOP

雪茜拙译

是否还记得这样的时光

是否还记得这样的时光?
琴声中荡漾着轻快的舞步,
让孩子们在笑声中掩埋了烦恼。
是否还记得曾经的年华?
我们为书中的人物哭泣欢喜,
曾几何时,岁月却镌刻了沧桑。
苍穹之下的生命不再安宁。
只有未知的……

雪茜君的翻譯,顯然是下了功夫的。
這樣謎底也就不需要老虎來說了,雪茜君已經準確無誤地體現出來:自在的生命才是真正永恒的,當天真失去時我們失去的是安寧。這是不是有些像我們的老莊?至少有共通的地方。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

TOP

本帖最后由 FvF 于 2008-12-21 16:16 编辑

曾几何时  ---迪伦.托马斯

曾几何时?
舞蹈与音乐,
充实在孩子们的小把戏中,
驱走了他们心中的烦恼。

曾几何时?
那曾经让他们感动过的书籍,
随着时间的流逝,
逐渐为寄生的蛆虫所蛀空。

苍穹下,他们充满了危机感。
从来没人知道,生命中该怎样才算最安全。

现实中,没有可供他们足以自卫的武装。
只好赤手空拳,化作一具具胆怯的鬼魂。

唯一完整而没有受伤的
    ----只有瞎子。

TOP

12# 班寅将军

    不太同意将军的诠释,译这首诗,只感觉到诗意的灰暗,从儿时的天真无邪,到成年对现实世界的恐惧无奈,只能装盲作哑,苟且人世。诗人不喜欢瞎子,却不得不要做瞎子,一句话:无奈

TOP

本帖最后由 班寅将军 于 2008-12-21 18:33 编辑
12# 班寅将军

    不太同意将军的诠释,译这首诗,只感觉到诗意的灰暗,从儿时的天真无邪,到成年对现实世界的恐惧无奈,只能装盲作哑,苟且人世。诗人不喜欢瞎子,却不得不要做瞎子,一句话:无奈 ...
FvF 发表于 2008-12-21 16:43

詩歌的理解很難取得絕對的一致,見仁見智是很自然的。"Never be lucid, never state, if you would be regarded great." Dylan Thomas自己就這樣說,可見他追求的并不是清晰明確。
不過有些問題不屬於闡釋的範圍,比如最後一部分,如果恢復成散文性的句子,應該是這樣的:As the heartless ghost alone is unhurt, so the blind man sees best。這顯然是一個as…,so…句式,字面意思是:“正如只有無情的鬼魂才未被傷害,盲人的眼睛也看得最為清楚”。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

TOP

15# 班寅将军

如果恢復成散文性的句子,應該是這樣的:As the heartless ghost alone is unhurt, so the blind man sees best。這顯然是一個as…,so…句式,字面意思是:“正如只有無情的鬼魂才未被傷害,盲人的眼睛也看得最為清楚”。

汗!未认真看英文原文。将军的见解是对的。“heartless”一词,是译为“胆小的”还是“无情的”?译法不同,作者表达的意境完全不一样。不过看上文,还是同意将军译为“无情的”,这样看来,著者还是偏向于达尔文主义的,即使他心存无奈...

另,求教将军:“skysigns”一词中文怎译才恰当?

TOP

本帖最后由 班寅将军 于 2008-12-21 20:19 编辑

回答FvF君的一個問題:
skysigns一般拼寫為sky-sign,在詩歌中意思是天象、星象。尋隱不遇君和情癡抱恨長君翻譯成天象,是正確的;雪茜君翻譯成為“星座”,因為在西方的天象學中,星象、星座是可以決定命運的,也是有道理的。在權威的ODE上是這樣解釋的:1.poet. A celestial sign or portent。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

TOP

多谢老虎兄指点!希望您能给出一篇较为权威的汉译文本,以后也可避免误译。
谢谢您了! 17# 班寅将军

TOP

本帖最后由 非古 于 2008-12-22 00:47 编辑
Thomas原诗

Was There a Time

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggo ...
雪茜 发表于 2008-12-21 16:00

终于看到个流畅的,雪茜君的句子确实优美,最喜欢这句“琴声中荡漾着轻快的舞步,”。看来不管是什么体例的文字都是不能胡翻的,不能因为是诗就可以天马行空。不过确实有不理解的地方,那个maggot是不是一种固定用法?在此不可直译?还有sky-sign当时也确实查不到相应的解释。不过很开心有个答案先,学习了!

另外想请教一下班寅将军,关于英语的学习和使用有没有什么特别的心得可供分享?自学了十年的英语,除了应付考试管用外似乎并没有真正的突破性收获,很喜欢英语,也喜欢法语的发音(单纯的讲,听上去很中性化,很自然)。

TOP

19# 非古
非古君這樣謙虛,老虎也只好說兩句了。關於英語學習的方法有很多參考書,據說有人都成了這方面的專家,不過好像不解決多少問題的。當然我沒有系統研究過,只是印象。
其實方法最好自己摸索,非古君學習外語有年,一定有不少成功的經驗,總結一下,就能找到最適合你的學習方法,比別人的指手畫腳有用多了。
老虎本人沒有可以奉獻給非古君的好方法,體會倒是有一條:外語學習是個系統工程,需要計劃一下的。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

TOP

maggot一句,若直译,殊为不雅,我译作斑驳蛀烂,尚在原诗套中,雪茜君的镌刻沧桑,脱尽原诗窠臼,赞叹

TOP

建议的很在理,需要计划的事情不止学习一项,快要新年了,是要好好计划一下,明年才能顺利开展各项工作 。预祝大家新年快乐! 20# 班寅将军

TOP

21# 水镜门生
同意这个说法,原诗还应仔细体味。

TOP

返回列表