国学数典

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2224|回复: 25

[心灵之舟] 梦魂集——长歌的英诗汉译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2009-6-4 00:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

  自己的英文水平实在有限,居然还能够厚颜无耻地跑到这里来弄个所谓的集子。不过考虑到现实功利,脸皮厚一点也就厚一点了,加上近来英诗汉译满百期,总要弄点什么来表示一下支持才好。于是就有了这么一个奇形怪状的东西。所谓梦魂,其实小可是一个很容易走进去却不容易走出来的人,总是纵身一跃到英诗里去,然后挣扎半天跳不出来,所以宛如梦中,梦醒成空。再则就是忆起了叔原的“梦魂纵有也成虚”,反正都是虚无,不如比比看谁更虚无。
  想起水镜兄说,翻译就是背叛。这话实在是能够说到做过翻译者的人心坎儿里去。未作翻译工作之前,总觉得翻译嘛,有了现成的东西,总比自己原创起来要好弄吧;事实却刚好相反,翻译好似带着镣铐跳舞,比自己的随心所欲天马行空实在难太多。劳心劳力,有时还吃力不讨好:所以虎兄原谅小可,近来一则空闲少,二则是偷懒,三则是心累了。任何需要完全思考加独立或半独立的写作的东西,小可最近统统不想做。可是身畔的感觉积累起来,总是要爆发的;与其选择来个给身边人的暴风骤雨,不如写点什么,算是调侃一下自己,和虚无的人生。
  另:问好并感谢:虎兄、浮游兄、水镜兄、雪茜君、还有记不住名或懒得打出来的许多许多人……

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:25 | 显示全部楼层
英诗汉译(58): Was There a Time by Dylan Thomas
Was There a Time
Dylan Thomas
(1914 - 1953)

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

曾几何时
    ——狄兰·托马斯
( 1914年至1953年)

曾几何时,当舞者陪伴着她们的琴响,
儿童马戏团是否能够留下她们的忧愁伤感?
曾几何时,她们可以为书文落泪。
然而此刻,上帝已经遣出了蛆虫,沿着他们所行进的轨迹。
在天空温柔的弧度下,她们不得安宁。

从来未曾知道何谓安宁,
天空残酷的姿势下,她们失却了臂翼。
干净而纯粹的纤手,以及,那些无心无情的幽灵。
孤独的保全着自己,因此,只有失却了双眼才能看到最美的世界。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:26 | 显示全部楼层
英诗汉译(59): The Pity of Love by William Butler Yeats
The Pity of Love
By William Butler Yeats

A pity beyond all telling        
Is hid in the heart of love:        
The folk who are buying and selling,        
The clouds on their journey above,        
The cold, wet winds ever blowing,            
And the shadowy hazel grove        
Where mouse-grey waters are flowing,        
Threaten the head that I love.

长恨所爱
By William Butler Yeats

长恨吾爱兮不能言
藏于魂魄兮发于心
易物长言兮民生
黑云压城兮阴于顶
朔风起兮梳骨寒
林丛棕兮影绰绰
逝者如斯兮波如鼠
示吾爱兮何能尽

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:28 | 显示全部楼层
英诗汉译(67):A Mood of Quiet Beauty by John Ashbery
A Mood of Quiet Beauty
by John Ashbery

The evening light was like honey in the trees
When you left me and walked to the end of the street
Where the sunset abruptly ended.
The wedding-cake drawbridge lowered itself
To the fragile forget-me-not flower.
You climbed aboard.

Burnt horizons suddenly paved with golden stones,
Dreams I had, including suicide,
Puff out the hot-air balloon now.
It is bursting, it is about to burst
With something invisible
Just during the days.
We hear, and sometimes learn,
Pressing so close

And fetch the blood down, and things like that.
Museums then became generous, they live in our breath.

心之静美
       John Ashbery  
夜光好似林中之蜂蜜
正当你离我而去行至长街尽头时
是夕阳猛然消散之所在
那名为婚礼蛋糕的吊桥缓缓自降
对着那些琉璃般的勿忘我
你攀登上来

燃烧着的地平线铺出了黄金石子路
把自决也囊括进了我的梦想之中
呼出的气息将热气球熄灭
那是泡沫 那即将灰飞烟灭
什么东西还隐没在黑暗里
就在这些日子里
我们聆听 我们领悟
压抑就这么日日紧迫临近

伸手够到的血统沉寂下来 就是那样
博物馆是那般丰富慷慨 活在我们的气息之中
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:29 | 显示全部楼层
山寨版英诗汉译——应FVF兄要求,Ashbery的诗一首
My Philosophy of Life
John Ashbery
Just when I thought there wasn't room enough
for another thought in my head, I had this great idea--
call it a philosophy of life, if you will.  Briefly,
it involved living the way philosophers live,
according to a set of principles. OK, but which ones?

That was the hardest part, I admit, but I had a
kind of dark foreknowledge of what it would be like.
Everything, from eating watermelon or going to the bathroom
or just standing on a subway platform, lost in thought
for a few minutes, or worrying about rain forests,
would be affected, or more precisely, inflected
by my new attitude.  I wouldn't be preachy,
or worry about children and old people, except
in the general way prescribed by our clockwork universe.
Instead I'd sort of let things be what they are
while injecting them with the serum of the new moral climate
I thought I'd stumbled into, as a stranger
accidentally presses against a panel and a bookcase slides back,
revealing a winding staircase with greenish light
somewhere down below, and he automatically steps inside
and the bookcase slides shut, as is customary on such occasions.
At once a fragrance overwhelms him--not saffron, not lavender,
but something in between.  He thinks of cushions, like the one
his uncle's Boston bull terrier used to lie on watching him
quizzically, pointed ear-tips folded over. And then the great rush
is on.  Not a single idea emerges from it.  It's enough
to disgust you with thought.  But then you remember something
   William James
wrote in some book of his you never read--it was fine, it had the
   fineness,
the powder of life dusted over it, by chance, of course, yet
   still looking
for evidence of fingerprints. Someone had handled it
even before he formulated it, though the thought was his and
   his alone.

It's fine, in summer, to visit the seashore.
There are lots of little trips to be made.
A grove of fledgling aspens welcomes the traveler.  Nearby
are the public toilets where weary pilgrims have carved
their names and addresses, and perhaps messages as well,
messages to the world, as they sat
and thought about what they'd do after using the toilet
and washing their hands at the sink, prior to stepping out
into the open again.  Had they been coaxed in by principles,
and were their words philosophy, of however crude a sort?
I confess I can move no farther along this train of thought--
something's blocking it.  Something I'm
not big enough to see over.  Or maybe I'm frankly scared.
What was the matter with how I acted before?
But maybe I can come up with a compromise--I'll let
things be what they are, sort of.  In the autumn I'll put up jellies
and preserves, against the winter cold and futility,
and that will be a human thing, and intelligent as well.
I won't be embarrassed by my friends' dumb remarks,
or even my own, though admittedly that's the hardest part,
as when you are in a crowded theater and something you say
riles the spectator in front of you, who doesn't even like the idea
of two people near him talking together. Well he's
got to be flushed out so the hunters can have a crack at him--
this thing works both ways, you know. You can't always
be worrying about others and keeping track of yourself
at the same time.  That would be abusive, and about as much fun
as attending the wedding of two people you don't know.
Still, there's a lot of fun to be had in the gaps between ideas.
That's what they're made for!  Now I want you to go out there
and enjoy yourself, and yes, enjoy your philosophy of life, too.
They don't come along every day. Look out!  There's a big one...

我的人生哲理
          John Ashbery
只是当我意识到已经没有足够的空间时
头脑里的另一种思维 产生了一个伟大的想法
叫它人生哲理吧 如果您愿意的话
简言之 那就是哲学家们生活着的方式
根据一套原则
好的 但是 究竟是什么

最困难的部分 我坦诚
我以我的黑暗之力预知了那将会是什么
所有一切 不论是吃西瓜 抑或是去浴室
或只是站在地铁平台上 凝思
就那么几分钟 或者担心被雨淋湿
都将受到影响 更确切的说
是我转变之后的新态度 我会唠唠叨叨
或者为孩子们和老人们担忧
除了笼统的我们的时间机构所行进的道路
反之 我听任其自然
当注入新的道德血清的时候
作为一个陌生人 我想我能偶然遇见
偶然把背贴合在书橱和窗玻璃上
揭露出楼梯和道路上的绿光
某处底下 他自动而机械地迈着步伐
书柜滑动着关上 就好像以前时常那样
一次那些芳香淹没了他 不是藏红花 不是薰衣草
但介乎于两者之间 他考虑起了垫子
就像那个他叔叔的杂种狗趴在上面盯着他看的
戏剧性的 那听力系统笼罩在上面
然后匆忙的伟大正在进行 没有一个单一的想法产生于它
那足够使你厌恶思索 但你会想起些什么
  威廉·詹姆士
他的一些书籍中写道你从来没有读过 那多么美好
多么出色
生命布满了粉尘 或偶然的 或当然的
仍旧是本来面目
那指纹作为证据 或者有人把那当做把柄
甚至在他之前构想出来 尽管那些思想都是他的
他独一无二的

那很棒 在夏天 前往海滨
进行许许多多的小旅行
初生鸟儿的胡杨林迎接着行者
附近是那些疲倦的朝圣者雕刻他们名字和地址的公共厕所
也许依然还有着信息
对世界的信息 像他们坐下那般
思索着在使用过公厕后该做些什么
在水池里洗手 在再次打开之前离开
他们是被原则哄骗了的 在他们的言语里
哲理是这样的天成而不加雕饰
我坦诚我无法在把这样的思路继续下去了——
什么东西阻止了它
什么小得我看不到的东西 或者我坦诚说我很恐惧
我以前如何行事呢
或许我还来得及把它折中一下 我会
让事情有几分自然 在那个秋天我举着凝胶剂保护着
对抗冬日的寒冷和夸夸其谈
这是一件有人性光辉的事情 并且聪敏
我不会被朋友愚蠢的评论阻挠
或者即使是我自己的 尽管那确实是一个困难的部分
就好似你在一个充斥着人群的剧院中说了什么
激怒了你面前那些并不喜欢在他们身边的二人谈论的话题的观众
以及他们的驱赶可以使一个猎人崩溃
这些事情在两方面都有效果 你知道
你不是总能同时在担心他人和关照自己中求得平衡
这是谩骂
并且其乐趣约等于出席两个陌生人的婚礼
即使这样 在思维的间隙中受骗也是有许多快乐的
那是最理想的 现在我希望你走出来
享受自己 是的 也享受自己的人生哲学
它们并不是每天都发生的 当心 那很大个……
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:30 | 显示全部楼层
英诗汉译(69):Rise like Lions by Shelley
Rise like Lions
by Shelley

Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number -
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you -
Ye are many - they are few.

拙译如下:

如狮崛起
    雪莱
眠至醒处 如狮崛起
以不能征服之力
撼动尘世之锁链 好似露珠
沉睡之轮回转动
彼之众矣 其之稀矣
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:32 | 显示全部楼层
英诗汉译(70):When we Two parted by Lord Byron

When we Two parted
by Lord Byron (1788–1824)

When we two parted         
  In silence and tears,         
Half broken-hearted         
  To sever for years,         
Pale grew thy cheek and cold,                 
  Colder thy kiss;         
Truly that hour foretold         
  Sorrow to this.         

The dew of the morning         
  Sunk chill on my brow—         
It felt like the warning         
  Of what I feel now.         
Thy vows are all broken,         
  And light is thy fame:         
I hear thy name spoken,         
  And share in its shame.         

They name thee before me,         
  A knell to mine ear;         
A shudder comes o'er me—         
  Why wert thou so dear?         
They know not I knew thee,         
  Who knew thee too well:         
Long, long shall I rue thee,         
  Too deeply to tell.         

In secret we met—         
  In silence I grieve,         
That thy heart could forget,         
  Thy spirit deceive.         
If I should meet thee         
  After long years,         
How should I greet thee?         
  With silence and tears.

彼此分离
       拜伦
彼此分离的时刻
满是泪色的沉默
半伤怀 断绝多年
灰暗从你的面颊上和冰冷中生长出来
冻结了你的亲吻
预言终于成真
悲伤如斯

露珠的清晨
冰冷沉淀在我的额头
感觉好似警钟
为我现在之感觉
你的誓言都已被打破
你的名望轻如鸿毛
我听到你的名字在说话
并分享其耻辱

他们的名字在你我面前
丧钟在我耳边敲响
我不寒而栗
为什么你如此尊贵
他们不知道我了解你
谁了解你该是很清楚
对你的悔意铺出长长的道路
深而不语

我们在私密中约会
在沉默中悲伤
你的心终会遗忘
你的心是个骗子
如果我应该满足你
经过漫长的岁月
我应该如何迎接你
以泪色的沉默
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:33 | 显示全部楼层
英诗汉译(72):One word is too often profaned by Shelley
One word is too often profaned
by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

One word is too often profaned
     For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
     For thee to disdain it;
One hope is too like despair
     For prudence to smother;
And pity from thee more dear
     Than that from another.  
I can give not what men call love;
     But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
     And the heavens reject not, -
The desire of the moth for the star,
     Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
     From the sphere of our sorrow?

词之肮脏
  雪莱
词之肮脏,让我亵渎;
知觉虚假,让我鄙视;
希望即绝望,智慧扼住了颈脖;
你的怜悯多么可爱,无人能及。
我给不了那个人类叫做爱的东西,但凋零的你并不接受。
心脏顶礼膜拜,天堂并不拒绝;
飞蛾扑火的希冀,由夜至昼;
致力远方,那是我们的悲伤?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:34 | 显示全部楼层
英诗汉译(73):Music, when Soft Voices die by Shelley
Music, when Soft Voices die
by Percy Bysshe Shelley (1792–1822)

MUSIC, when soft voices die,         
Vibrates in the memory;         
Odours, when sweet violets sicken,         
Live within the sense they quicken.         

Rose leaves, when the rose is dead,               
Are heap'd for the beloved's bed;         
And so thy thoughts, when thou art gone,         
Love itself shall slumber on.

乐,正值柔软之音已逝
         雪莱

乐,正值柔软之音已逝
止在记忆中颤动
嗅,正值妖邪缠绕着香堇
和苏醒之感同在

玫瑰离开 玫瑰已逝
堆砌成心爱之人的香床
因此当你的脑海里美丽已逝
爱情沉睡
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:35 | 显示全部楼层
英诗汉译(79):Hope by Emily Dickinson
Hope
     Emily Dickinson(1830~1886)
“HOPE” is the thing with feathers That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird ,
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
I t asked a crumb of Me.

希冀
  艾米莉·狄金森(1830〜1866)
希冀 带着羽翼 栖息在灵魂深处
歌唱着 咏叹着 没有词语的调子
永不落幕的所有
吹拂过心中 甜蜜的风
疼痛如风暴袭来
让仅余一点儿温暖的鸟儿困窘着
我听到寒冰般的土地哭号着
在极陌生的海洋中
绝望 亦从不屈服
乞求一片面包碎屑
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:36 | 显示全部楼层
英诗汉译(80):The Battlefield by Emily Dickinson
THE BATTLEFIELD
          by Emily Dickinson

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass,—
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face..

沙场
  艾米丽·迪金森
如雪兮飘扬
如星兮陨落
若花交相兮叠累
猝然六月之息兮指轻拂
何目可及兮 无缝之草丛兮葬身
神尊兮无赦 无面目兮不可招
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:38 | 显示全部楼层
英诗汉译(81):With Rue My Heart Is Laden by Housman
With Rue My heart Is Laden
                             A.E.Housman

With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

悲哀盛漫心中
         豪斯曼

悲哀盛漫心中
为了金色友谊
为了玫瑰女孩
多少捷足男孩

捷足男孩埋没
宽不可跃水边
玫瑰女孩长眠
玫瑰凋零田间
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:39 | 显示全部楼层
英诗汉译(82):Fire and Ice by Robert Frost
Fire and Ice
              Robert Frost(1874~1963)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice

冰火两重天
   罗伯特·弗罗斯特
或曰天下将烬之于火
或曰尽之于冰河
尝经历之言曰
可同于烬于火之说
然若天下之亡也可复
吾便可甚之于恨
吾可言曰 毁灭之力 冰河
可胜其任 不下于火
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:41 | 显示全部楼层
英诗汉译(83):Lyke as a ship That through the Ocean Wyde by Edmund Spenser
Lyke as a ship That through the Ocean Wyde
                 (Amoretti 34)
                                          Edmund Spenser(1552~1599)

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth Wander far astray;

So I whose star, that wont with her bright ray
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,
In secret sorow and sad pensivenesse.

轻帆过重洋
(爱情小吟 34)
       埃德蒙德·斯宾塞

似轻帆过重洋
有明星指引着疾行
若风暴遮没依靠之导引
自然就将在岔路中迷惘

那璀璨的星辰 我依赖着你鲜亮的光芒
却如何被那乌云蒙上
我如惊鹿般徘徊在阴郁晦暗里
在危机四伏里踟蹰彷徨

我希冀着 风暴终将过去
我的赫利特 生命里的北斗辉光
我能再次迎来你可爱的目光
动人的力量扫去阴云般的悲伤

否则我将是如何的不安彷徨
孤独而寂寞的黯然神伤
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:42 | 显示全部楼层
英诗汉译(84):Morning at the Window by Eliot
Morning at the window
                               Thomas S.Eliot(1888~1965)

They are rattling breakfast plates in basement kitchens
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile  that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.

纱窗清晨

早膳的盘子蹦跶蹦跶 在埋入地下的厨房里
沿着街道被践踏的边缘
我知道 那些女仆们湿漉漉的灵魂
在门边 垂头丧气地萌芽

黑褐色的迷雾掷向我
从地狱而来的扭曲面孔
撕扯着陌路人晦暗的衣裙
微笑在徘徊迷惘里无的放矢
在屋顶交错的地平线中消却
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:43 | 显示全部楼层
英诗汉译(85):Cuttings by Theodore Rothke
Cuttings
                      Theodore Roethke

Sticks-in-a-drowse droop over sugary loam,
Their intricate stem-fur dries;
But still the delicate slips keep coaxing up water;
The small cells bulge;

One nub of growth
Nudges a sand-crumb loose,
Pokes through a musty sheath
Its pale tendrilous horn.

九锡
   西奥多·罗斯克

蜜土寐入兮枝已垂
皮附青茎兮相交错
好言相劝兮波涛泳
枚举小球兮丘起伏

零星残端兮羌容长
抚掌轻拨兮沙飞扬
径入茎衣兮何腐朽
银鬓虬髯兮触须攘
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:44 | 显示全部楼层
英诗汉译(86):Meeting at Night by Robert Browning
Meeting at Night
                           Robert Browning(1812~1889)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i'the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

夜会
    罗伯特·布朗宁(1812~1889)

茫茫前路渺,只身渡海黯。
明月何皎皎,半面犹低垂。
惊水波涛起,卷浪怒不眠。
催发扁舟子,疾行海湾前。
泥沙铺细路,俯手抑船舷。

滩涂含烟暖,犹带水意寒。
过尽农田绿,何至农家闲。
侧耳隔窗闻,流星一瞥间。
蓝光骤起处,磷火照无眠。
掩此欢喜意,应知惧意深。
两心长相依,共赋白头吟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:45 | 显示全部楼层
英诗汉译(87):The Rose in The Wind by James Stephens
The Rose in The Wind
                           James Stephens   

dip and swing, lift and sway;
dream a life, in a dream,away.

like a dream, in a sleep
is the rose, in the wind;

and a fish, in the deep;
and a man, in the mind;

dreaming to lack, all that is his;
dreaming to gain, all that he is.

dreaming a life, in a dream,away
dip and swing, lift and sway.

风中蔷薇
      詹姆士·斯蒂芬司

抑之扬之 举之摇之
浮生若梦 生离梦中

浮生若梦 梦于眠中
蔷薇心蕊 绽于风中

放浪形骸 不可自拔
嗟彼怀人 摇漾心中

哀彼梦稀 何至如此
哀彼至梦 何至如此

浮生若梦 生离梦中
抑之扬之 举之摇之
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:47 | 显示全部楼层
英诗汉译(89):The Walk by Thomas Hardy
  The Walk
           Thomas Hardy(1840~1928)

You did not walk with me
Of late to the hill-top tree
By the gated ways.
As in earlier days;
You were weak and lame,
So you never came,
And I went alone, and I did not mind,
Not thinking of you as left behind.

I walked up there today
Just in the former way;
Surveyed around
The familiar ground
By myself again:
What difference, then?
Only that underlying sense
Of the look of a room on returning thence.

 漫步
    托马斯·哈代

你从未与我漫步
到达山顶那棵树
沿着蔓延的小路
过去的朝朝暮暮
孱弱而难于行走
你无法和我同路
我心无芥蒂独自
从未介怀那孤独

今朝我又往彼处
走一成不变的路
放眼而四周环顾
景致我早已谙熟
一切早无声更改
唯有空荡的屋子
内心无言的凄楚
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:48 | 显示全部楼层
英诗汉译(92):Childe Harold's Pilgrimage: Canto the Third XII by Lord Byron
Childe Harold's Pilgrimage: Canto the Third XII
by Lord Byron (1788–1824)

But soon he knew himself the most unfit
    Of men to herd with Man, with whom he held
    Little in common; untaught to submit
    His thoughts to others, though his soul was quelled
    In youth by his own thoughts; still uncompelled,
    He would not yield dominion of his mind
    To Spirits against whom his own rebelled,
    Proud though in desolation; which could find
A life within itself, to breathe without mankind.

珞德公子朝圣纪
         拜伦(1788~1824)
但他很快惊觉,自己极不适合
与人为伍,与那些
志趣不合者,无教养的屈从
他屡及众生,顾及自己的灵魂被压迫着
在他年轻而独有的思考里,始终压抑着
他绝不放弃开疆拓土
他自然地叛逆和反抗
寂寞苍茫中的傲然挺立,寻觅着
遗世独立,不与人语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:51 | 显示全部楼层
英诗汉译(93):"My heart leaps up when I behold" by William Wordsworth
"My heart leaps up when I behold"
by William Wordsworth (1770–1850)

MY heart leaps up when I behold   
  A rainbow in the sky:   
So was it when my life began,   
  So is it now I am a man,   
So be it when I shall grow old
    Or let me die!   
The child is father of the man:   
And I could wish my days to be   
Bound each to each by natural piety.

目光凝住,怦然心动
              威廉·华兹华斯(1770-1850)
目光凝住,怦然心动
那空中的彩虹:
伴随着生命缘起,
伴随着而立成人,
伴随着垂垂老去,
还有死亡!
孩子是人类的根基:
我祈望着我的人生
返还至性灵之虔诚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-4 00:53 | 显示全部楼层
英诗汉译(102):It Is the Hour by Lord Byron
It Is the Hour
by Lord Byron (1788–1824)
  
It is the hour when from the boughs  
The nightingale's high note is heard;  
It is the hour — when lover's vows  
Seem sweet in every whisper'd word;  
And gentle winds and waters near,  
Make music to the lonely ear.  
Each flower the dews have lightly wet,  
And in the sky the stars are met,  
And on the wave is deeper blue,  
And on the leaf a browner hue,  
And in the Heaven that clear obscure  
So softly dark, and darkly pure,  
That follows the decline of day  
As twilight melts beneath the moon away.

某时
  拜伦
某时 从粗壮树枝上
夜莺 暗暗地高声歌
某时 爱人山盟海誓
似乎 甜蜜的耳语着
近处 轻柔扬风流水
音乐 在可爱的耳畔
露珠 轻轻湿润花瓣
那天空中星辰聚散
那更深的蓝波
那翠叶上棕褐色调
那天堂的清晰与模糊
轻柔的黑暗 纯粹的黑暗
白昼的落日
黄昏在虚度中溶解
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-6 19:19
  • 签到天数: 1170 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2009-6-4 06:06 | 显示全部楼层
    本帖最后由 糊涂老马 于 2009-6-4 06:11 编辑

    1# 荩长歌
    又一才女!谢谢君,我又收下了,将慢慢欣赏,仔细品读,认真学习……
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2009-6-4 13:34 | 显示全部楼层
    1# 荩长歌
    又一才女!谢谢君,我又收下了,将慢慢欣赏,仔细品读,认真学习……
    糊涂老马 发表于 2009-6-4 06:06


    许久不见老马,甚是想念,问好。
    才女不敢当,不过是为提高鸟语水平,试试看而已。雪茜君才是真才女,小可佩服不已。
    学习就更不敢当了,万望此等水平,别污了您老的慧眼。
    许多地方不会,就胡乱带过,哪里能经得起仔细推敲?哎……
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2009-6-4 13:38 | 显示全部楼层
    英诗汉译(105):Song by Sir John Suckling
    Song
    by Sir John Suckling (1609–1642)
      
    Why so pale and wan, fond lover?
       Prithee, why so pale?
    Will, when looking well can't move her,
       Looking ill prevail?
       Prithee, why so pale?

    Why so dull and mute, young sinner?
       Prithee, why so mute?
    Will, when speaking well can't win her,
       Saying nothing do't?
       Prithee, why so mute?

    Quit, quit, for shame; this will not move,
      This cannot take her.
    If of herself she will not love,
      Nothing can make her:
      The devil take her!

    粉面白如纸,四顾何茫然。
    问君何所思,竟然弃自身?
    翩翩若惊鸿,坎坷无所动。
    不如委尘泥,或可得少怜。
    叹君何所思,香断有谁怜?

    神离若木鸡,惨然无言语。
    似负千钧力,踽踽何默默。
    舌绽似珠莲,犹无顾盼怜。
    多言何所益,不如默无言。
    叹君何所思,无言亦无怜。

    慨然叹之去,吁嗟奈何天。
    茫茫穷碧落,不如一绝坚。
    如何竟如此,相会茔火间!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-6-13 19:41 | 显示全部楼层
    意大利语中有这样的警句“Tradutore, traditor”,英文翻译为“The translator is a
    betrayer”(翻译即背叛)。

    所以这不是俺说的,俺必须郑重声明,俺没有说过。

    发现居然米有回过这个帖子,于是顺手把声明给贴过来。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    关闭

    站长推荐上一条 /2 下一条

    Archiver|手机版|小黑屋|国学数典 ( 2006-2019 冀ICP备19008975号-2 )

    GMT+8, 2019-12-7 04:19

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表