国学数典

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: FvF

[心灵之舟] 我的英诗汉译集

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:03 | 显示全部楼层
英诗汉译(76):

Spring
        By WilliamBlake(1757~1827)

Sound the Flute! Now it's mute.
Birds delight Day and Night.
Nightingale In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow,
So do you.
Merry voice,
Infant noise,
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Lamb, Here I am,
Come and lick My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.

春来了

箫色悠扬,为何停了?
鸟儿朝翱暮遨。
溪谷的夜莺,
天空的云雀,
欣欣地
欢叫着、欢笑着,春天来了!

小男孩,
尽情逍遥;
小女孩,
美而娇小。
雄鸡欢叫,
为你报晓。
欢快的喧嚣,
宝宝的嚷闹,
欢叫着,欢笑着,春天来了!

我在这,小羊羔,
过来舔我白脖好不好?
让我抱一抱,
柔软的羊毛;
让我吻一吻,
温柔的面貌。
让欢叫,让欢笑,迎接春天来到!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:04 | 显示全部楼层
英诗汉译(77):

The ship starting
                  by Walt Whitman (1819~1892)
LO,the unbounded sea,
On its breast a ship starting,spreading all sails,
carrying even her moonsails.
The pennant is flying aloft as she speeds she speeds
so stately-
below emulous waves press forward,
They surround the ship with shining curving motions
and form.

船在启航     ---沃尔特.惠特曼

瞧!那一望无垠的海洋!
在她宽阔的怀抱中,一艘船正在启航,
展开了全部风帆,连月帆都挂上。
它愈航愈快,桅顶上的三角旗帜高高飘扬,
如此庄严---
在下面,不甘示弱的波涛拚命挤逼前舷,
它们包围着船,泛着银光,向两旁跳跃,
溅起串串浪花。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:06 | 显示全部楼层
英诗汉译(78):

One's-self I sing
              by Walt Whitman (1819~1892)
ONE'S-SELF I sing, a simple separate person.
yet utter the word Demonctratic, the word En-Masse.

Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse,
I say
the Form complete is worthier far,
the Female equally with the Male I sing.

Of Life immense in passion,pulse,and power.
Cheerful, for freest action form'd ulder the laws devine,
The Mordern Man I sing.

我为你而歌,这率真孤独的人,
你言语平凡,却代表了全体的声音,
我由始至终,衷心地歌颂你,
不是为单个面孔,也不是为某个头脑,而是为尊敬的缪斯,
我歌颂的是互相尊重的未来,
我歌颂的是男女的平等。
欢呼呀!在神圣的法律下自由地呼吸,
我为这时髦的男人而歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 FvF 于 2009-6-1 01:09 编辑

英诗汉译(79):

Hope
     Emily Dickinson(1830~1886)

“HOPE” is the thing with feathers That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird ,
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.

希望           ---艾米莉.迪肯森

希望有一身羽毛,以灵魂为栖所,
它哼着无词的曲调,
从未停歇,
即使在狂风中,听起来也如此美妙;
可能在暴风雨中受伤
那困窘的小鸟得到了温暖。
我在寒冷的大陆听到它,
在迷茫的海上听到它;
但,它从未向绝望的我
索取一点点面包屑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:12 | 显示全部楼层
英诗汉译(80):

THE BATTLEFIELD
          by Emily Dickinson

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass,—
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face..

如雪花飘下,如流星殒落,
像玫瑰的花瓣片片纷飞,
六月,突然一阵狂飙,
卷来无数的断指。

它们在茂密的的草丛里慢慢腐烂,---
没有人知道这地方;
只有上帝,凭着不朽的名册,
能传唤每一张脸庞。

-----------------------------------------------------

又或是:

如雪花飘下,如流星殒落,
像玫瑰的花瓣片片纷飞,
六月里骤然的一阵清风,
轻拂过他们的肢体。

他们在茂密的的草丛里慢慢腐烂,---
没有人在意这地方;
只有上帝,凭着不朽的名册,
能传唤每一张脸庞。

另:

雪落星殒花飘絮,
六月狂飙断戟飞。
埋骨芳草谁相识?
森罗帐册有其名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:14 | 显示全部楼层
英诗汉译(81):

With Rue My heart Is Laden
                             A.E.Housman

With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

白头吟

寄语红颜子,光阴不可追。
芳华唇似染,年少履犹飞。

日映清溪阔,行乐不言归。
落花随逝水,绮梦待余晖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:16 | 显示全部楼层
英诗汉译(82):

Fire and Ice
              Robert Frost(1874~1963)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice

有人说,世界终毁于烈火
有人说,它会毁于冰寒。
从我的愿望去理解
我赞同这些纵火的人。
但如果非要毁灭两次,
我认为恨亦足以
用寒冰毁灭
也同样强烈
同样有这份能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:18 | 显示全部楼层
英诗汉译(83):

Lyke as a ship That through the Ocean Wyde
                 (Amoretti 34)
                                          Edmund Spenser(1552~1599)

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth Wander far astray;

So I whose star, that wont with her bright ray
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,
In secret sorow and sad pensivenesse.

就如航在无边大海中的一艘船,
在星光的指引下一路前进,
但风暴令它失却了可靠的导航,
让它在迷途中越走越远。

星星,以它一贯的明亮线条,
在乌云密布的天空为我指引,
向着徘徊黑暗茫然失措的我,
冲破重重的险阻来到我身边。

暴风雨过后,我仍然满怀希望,
赫利刻!我生命中的指引之星,
会再度亮起,并最终照耀着我,
用它仁爱的光,驱走我心中阴霾。

而之前的我战兢着,孤独地徘徊,
默默忧伤,凄然沉思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:19 | 显示全部楼层
英诗汉译(84):

Morning at the window
                               Thomas S.Eliot(1888~1965)

They are rattling breakfast plates in basement kitchens
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile  that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.

窗外的清晨

楼下厨房餐碟的磕碰声
传到万人践踏过的街面
我理解女仆们湿漉漉的心情
从一进大门这沮丧就已萌现

灰色的尘浪迎面扑来
街道扭曲了脸
弥雾的裙摆上夹杂着旅人的泪
讪讪的笑,在空中盘旋
然后骤然消失于屋顶上空
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:21 | 显示全部楼层
英诗汉译(85):

Cuttings
                      Theodore Roethke

Sticks-in-a-drowse droop over sugary loam,
Their intricate stem-fur dries;
But still the delicate slips keep coaxing up water;
The small cells bulge;

One nub of growth
Nudges a sand-crumb loose,
Pokes through a musty sheath
Its pale tendrilous horn.

扦插   

像在家小憩,它枕着肥沃土壤,
错综缠绕的藤茎虽则枯竭;
但娇嫩叶片仍巧妙地保持滋润;
长着微微隆起的一节节;

一段生长的结节
用松散的泥土铺在上面,
它苍白的卷须带着触角
透过枯霉的外壳向外伸展。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:22 | 显示全部楼层
英诗汉译(86):

Meeting at Night
                           Robert Browning(1812~1889)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i'the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

夜景

灰暗的海水,绵延的黑色海岸;
半轮低悬的黄金明月;
微波在睡梦中惊醒,
烦躁地向四周跳跃,
船在淤积的沙滩中搁浅,
我扶着船首,弓腰四望。

一哩外充满热带气息的海滩,
三面原野交汇成一片农田;
在长条形的盒子迅猛地划过,
火柴迸出一串蓝色的光,
一声低噪,透过欢欣和恐惧,
两颗心从此被对方深深打动!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:24 | 显示全部楼层
英诗汉译(87):

The Rose in The Wind
                           James Stephens   

dip and swing, lift and sway;
dream a life, in a dream,away.

like a dream, in a sleep
is the rose, in the wind;

and a fish, in the deep;
and a man, in the mind;

dreaming to lack, all that is his;
dreaming to gain, all that he is.

dreaming a life, in a dream,away
dip and swing, lift and sway.

风之蔷薇

伏无定,起无定;
生如梦,梦于梦,梦一生。

如梦于寐,
风之蔷薇;

如渊之鱼;
如念中人;

梦之欠,为彼有;
梦之有,全为彼。

生如梦,梦于梦,梦一生,
伏无定,起无定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:26 | 显示全部楼层
英诗汉译(89):

The Walk
           Thomas Hardy(1840~1928)

You did not walk with me
Of late to the hill-top tree
By the gated ways.
As in earlier days;
You were weak and lame,
So you never came,
And I went alone, and I did not mind,
Not thinking of you as left behind.

I walked up there today
Just in the former way;
Surveyed around
The familiar ground
By myself again:
What difference, then?
Only that underlying sense
Of the look of a room on returning thence.

你我久不同行,
去到那山顶树下。
沿林荫小径,
如昔日那般;
你虚弱难走,
已不能远游。
我孤身而行,亦毫不在意,
没细念置于家中之你。

今天我重游此地,
正踏在旧时之路;
俯瞰着四周,
这熟悉土地,
仍孤单孑立:
那,有何差异?
如不是那丝丝惆怅,
返归后独守那寂静空房。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:28 | 显示全部楼层
英诗汉译(90):

Now Sleeps the Crimson Petal
                             by Lord Alfred Tennyson

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

如今,这朱红花片昏昏睡去,略带苍白;
行宫的柏木树枝不再迎风舞摆;
金翅的斑岩圣壘不再闪烁:
荧火虫一觉醒来:又唤醒了你与我。

如今,这沮丧的乳白孔雀像个鬼魂,
幽灵般的她对着我若隐若现。
如今,达那厄完全躺倒在地,向着星星,
把你整个心灵打开,展现让我细看。
如今,这静静的流星飘过,又悄悄飞逝
一道炫目的尘轨,就如你的脑中我之存在。

如今,羞闭的百合带着她的甜蜜,
滑入了湖水的怀抱中:
所以呀我最爱的人儿,请你!拥着双肩,投入
我的怀里,并尽情为我着迷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:29 | 显示全部楼层
英诗汉译(91):

A Tree in a Field
                   Matthew Tener Wade
There once was a tree,
A tree alone in a field.
And as that tree grew
It got bigger than all 'round.
And people would often stop
Just to look at that tree,
That tree in a field.
Till one day one person,
Went and cut down that tree,
That tree in a field.
And you know what?
That tree learned one thing
Don't stand too tall too fast,
Or someone just might
Cut you down.

南有乔木,独生旷土。
其叶莫莫,高于四处。

路人驻顾,荫兮绿兮。
维野之乔木。

嚣嚣狂徒,何加斧兮。
维野之乔木。

何斯违兮,木有悟兮。
高兮速兮,徒惹斯恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:31 | 显示全部楼层
英诗汉译(92):

Childe Harold's Pilgrimage: Canto the Third XII
by Lord Byron (1788–1824)

But soon he knew himself the most unfit
    Of men to herd with Man, with whom he held
    Little in common; untaught to submit
    His thoughts to others, though his soul was quelled
    In youth by his own thoughts; still uncompelled,
    He would not yield dominion of his mind
    To Spirits against whom his own rebelled,
    Proud though in desolation; which could find
A life within itself, to breathe without mankind.

查尔特.哈罗德的朝觑之路

但很快他发觉自己
太不适于与人为伍,
不能与人保持点滴相同志趣。
天性令他的思想屈从于众人,
但他的灵魂、他年轻的思想
却饱受压抑。
他虽则努力
让思想摆脱这种支配,
以他本能的叛逆去反抗,
骄傲中带着苍凉。
谁能懂得生命之涵义,
活着而远离尘嚣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:32 | 显示全部楼层
英诗汉译(93):

"My heart leaps up when I behold"
by William Wordsworth (1770–1850)

MY heart leaps up when I behold   
  A rainbow in the sky:   
So was it when my life began,   
  So is it now I am a man,   
So be it when I shall grow old
    Or let me die!   
The child is father of the man:   
And I could wish my days to be   
Bound each to each by natural piety.

彩虹

每当看到天边彩虹
我心无限感触
无论生、长、老、死
世代繁衍
唯愿每一天、每一人
永保留这份天性虔诚
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:33 | 显示全部楼层
英诗汉译(94):

In the Valley of Cauteretz
by Alfred Lord Tennyson (1809–1892)
  
ALL along the valley, stream that flashest white,  
Deepening thy voice with the deepening of the night,  
All along the valley, where thy waters flow,  
I walked with one I loved two and thirty years ago.  
All along the valley while I walked to-day,
The two and thirty years were a mist that rolls away;  
For all along the valley, down thy rocky bed,  
Thy living voice to me was as the voice of the dead,  
And all along the valley, by rock and cave and tree,  
The voice of the dead was a living voice to me.

古老的川流啊,银光涟漪,奔流不息,
你的声音从深沉的夜传来,是多么沉重。

古老的川流啊,你奔向何处?
在三十二年前,我带着爱人曾在河边散步。

古老的川流啊,我在光阴中漫步,
这三十二年来,是一片茫茫的迷雾。

古老的川流啊,躺在坚实的河床上,
你活泼的声音对我来说,就如那死亡的呼息。

古老的川流啊,伴着岩山、窑洞和树木,
这死亡的气息对我来说,就是一声畅快的欢呼。

另:

浩浩长川,银影如练。
寂寂深夜,声萧低吟。

浩浩长川,问伊何之?
曾记少年,美人于侧。

浩浩长川,时光如逝。
经年沧桑,如雾似霭。

浩浩长川,千年犹睡。
渺渺荡荡,如哀如泣。

浩浩长川,林谷随影。
生有何欢?终亦何憾?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:35 | 显示全部楼层
英诗汉译(95):

Aftermath  
by Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)
  
WHEN the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
     And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
     And gather in the aftermath.

Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
     Not the upland clover bloom;
But the rowen mired with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
     In the silence and the gloom.

果实

当夏季的田野收割已尽,
当小鸟羽翼渐丰,高飞远翱,
还有那枯叶飘零,铺满小道。
纷纷的雪花絮落,
声声之寒鸦悲啼,
我们便再度于田间劳作,
收采那丰硕果实。

没有甜蜜,芳草夹着花枝,
这就是我们的收获?
---而不是丘上之幸运草?
这次收取的是淤泥中的黑纱,
沼泽与草地上杂草丛生,
在死寂和晦暗中,
血红的罂栗在那里撒下了种子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:36 | 显示全部楼层
英诗汉译(96):

Amoretti LXXV:One Day I Wrote Her Name  
by Edmund Spenser (1552–1599)
  
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
"Vain man," said she, "that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise."
"Not so," (quod I) "let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew."

某天我写她名字于沙滩,
汹湧的浪花却把它冲去。
我再次把名字重新写上,
但潮水又毁尽我的努力。
“放弃吧,”她道,“别白费心机,
注定要亡之物怎能永恒;
连我也会这般香销魂散,
同样我之名字将被抹去。”
“不对,”(我喊着)“让低俗之物
归尘土吧,但你声名永葆。
我之诗将让你美声远播,
天堂会铭下你赫赫威名。
在那里死亡虽征服一切,
爱将长存,直至新生来临。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:38 | 显示全部楼层
英诗汉译(97):

"A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL"
by William Wordsworth (1770–1850)
  
A SLUMBER did my spirit seal;
    I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
    The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
    She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
    With rocks, and stones, and trees.

沉睡吧,我灵魂的封印

沉睡吧,我灵魂的封印!
我不会有丝毫天生的畏惧。
她看来是如此的不可捉摸,
世俗之物根本无法靠近。

如今她没有动作,没有气力,
不能听也不能视。
环绕着地球的日程,
与岩山、石头、树木同往。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:39 | 显示全部楼层
英诗汉译(98):

Eternity
by William Blake (1757–1827)
  
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise.

(一)
如要缚紧快乐,
生命之翼便日渐萎缩;
当他吻着欢乐,尽情翱翔,
生命便能见到无尽的朝阳。

(二)
如生命之翼折断,
就用欢乐去镶嵌;
当他吻着欢乐,再度飞上蓝天,
生命便永现于朝日之间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:42 | 显示全部楼层
英诗汉译(99):

Songs from "The Princess." VI. Ask Me No More
by Alfred Lord Tennyson (1809–1892)
  
ASK me no more: the moon may draw the sea;  
  The cloud may stoop from heaven and take the shape  
  With fold to fold, of mountain or of cape;  
But O too fond, when have I answer'd thee?  
            Ask me no more.
  
Ask me no more: what answer should I give?  
  I love not hollow cheek or faded eye:  
  Yet, O my friend, I will not have thee die!  
Ask me no more, lest I should bid thee live;  
            Ask me no more.
  
Ask me no more: thy fate and mine are seal'd:  
  I strove against the stream and all in vain:  
  Let the great river take me to the main:  
No more, dear love, for at a touch I yield;  
            Ask me no more.

别再问:月亮能否牵引着海洋?
天上的云彩是否层层叠叠,
扭着各种形象?或海岬?或高山?
但哦,我亲爱的!我不是已答过你吗?
---别再问!

别再问:我能给你什么答案呢?
我爱的不是虚伪的面容、淡漠的眼光。
但哦,我的挚友!我仍不想你离去!
别再问,免得我强要你继续留下。
---别再问!

别再问:你我的命运是否被烙上封印?
我也曾努力反抗这洪流,却一切徒然。
就让那伟大的的长江,带我远去,
不要,我的至爱!再让我一触即溃。
---别再问!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:43 | 显示全部楼层
英诗汉译(100):

"Beloved, thou has brought me many flowers..."
by Elizabeth Barrett Browning (1806–1861)
  
Beloved, thou hast brought me many flowers
    Plucked in the garden, all the summer through
    And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers,
So, in the like name of that love of ours,
    Take back these thoughts which here unfolded too,
    And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers
    Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here’s eglantine,
    Here’s ivy!— take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
    Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.

吾爱,你给我捎来太多的花朵,
从花园中采来,从夏季到冬天,
让它们看来是如此的娇嫩鲜活。

这紧闭房间,看不到阳光雨林,
因此,我们那爱情的美好名字,
在记忆中回收,这些盛放的花,
及所有的人间冷暖,全部收回。

我心中之土。诚然,那些亭台
淹没在丛生的杂草与芸香之间,(双关:杂草--黑纱,芸香--悔恨。)
等着你去清除。还有这野玫瑰,
这常春藤!---像我往日般除去。

你的鲜花,请保留在原来地方。
让你的眼睛,留下它真实色彩,
再告知你心,其根已为我遗忘。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:44 | 显示全部楼层
英诗汉译(101):

Time Long Past
by Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
  
  Like the ghost of a dear friend dead
       Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last,
       Was Time long past.

  There were sweet dreams in the night
       Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast
Which made us wish it yet might last--
       That Time long past.

  There is regret, almost remorse,
       For Time long past.
'Tis like a child's belovèd corse
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
       From Time long past.

韶华远去,
如故友之亡灵。
音容不复,
夙愿未偿,
真情难再,
就像韶华远去。

韶华远去,
在午夜梦回:
喜乐哀伤,
时常回放。
谁赐予我们希望,但努力之后
韶华远去。

韶华远去,
有遗憾,有懊悔。
像痛失爱儿之父亲,
守护凝望着,难忍难离。
美景只堪回忆,一瞥中
韶华远去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:45 | 显示全部楼层
英诗汉译(102):

It Is the Hour
by Lord Byron (1788–1824)
  
It is the hour when from the boughs  
The nightingale's high note is heard;  
It is the hour — when lover's vows  
Seem sweet in every whisper'd word;  
And gentle winds and waters near,  
Make music to the lonely ear.  
Each flower the dews have lightly wet,  
And in the sky the stars are met,  
And on the wave is deeper blue,  
And on the leaf a browner hue,  
And in the Heaven that clear obscure  
So softly dark, and darkly pure,  
That follows the decline of day  
As twilight melts beneath the moon away.

这一刻,枝头上响起
夜莺的女高音;
这一刻,双双的情侣
喁喁蜜语,互订誓盟。
优雅的风轻吻着湖面,
声声唿唿,撩动着寂寞的耳朵。
花儿沐浴在露水中,
星星在相互问候,
碧波荡漾,
叶影丛棕,
天空时晦时明,这夜晚
如此温柔,如此纯净,
让随即而来的黎明
微光熔化了月落的黑暗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:47 | 显示全部楼层
英诗汉译(103):

My Prime of Youth Is but a Frost of Cares
by Chidiock Tichborne (1558–1586)

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,"
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

我的青春就如郁结冰块,
我的欢宴却是痛苦餐盘,
我收获的只有一堆毒麦,
所有美好愿望都是徒然。
岁月流逝,依然未见曙光,
今我活着,与死有何异样。

流言四起我却无人相告,
果实已坠叶子依旧青青,
韶华已去我还未为苍老,
探察人世我却总看不清。
丝线已断,锦织终究难纺,
今我活着,与死有何异样。

我觑着死亡于体内长出,
我看着生命渐变得黯晦,
所踏土壤是我明日之墓,
今我逝去,只为谗言所毁。
酒杯斟满,顷刻玉碎片片,
今我活着,与死有何异样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 01:48 | 显示全部楼层
英诗汉译(104):

Of Many Worlds in This World
by Margaret Cavendish (1623–1673)
  
Just like as in a nest of boxes round,
Degrees of sizes in each box are found:
So, in this world, may many others be
Thinner and less, and less still by degree:
Although they are not subject to our sense,
A world may be no bigger than two-pence.
Nature is curious, and such works may shape,
Which our dull senses easily escape:
For creatures, small as atoms, may be there,
If every one a creature's figure bear.
If atoms four, a world can make, then see
What several worlds might in an ear-ring be:
For, millions of those atoms may be in
The head of one small, little, single pin.
And if thus small, then ladies may well wear
A world of worlds, as pendents in each ear.

无尽世界在其中

就如一组盒子大小紧套,
每个盒子依照比例制造。
嗯,在这世界,有太多相类
更薄更小,在按比例缩小。

他们虽不为感官所控制,
世界或许不大于两便士。
自然之玄妙,成形于神工,
更易逃开我们感官认知。

万物中,小如原子,并存着,
只要万物之形态可承担。
若四原子,能创一世界,看!
有多少世界可存于耳环:

因,数百万的原子能存于
单单一微小、极小之钉锥。
如此算来,则女士们能戴
无数个世界,如耳下所垂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-6-1 02:01 | 显示全部楼层
附:唯美英文歌词翻译

enjoy the ride
Morcheeba  

Shut the gates and sunset
After that you can't get out
You can see the bigger picture
Find out what it?s all about
You're open to the skyline
You won't want to go back home
In a garden full of angels
You will never be alone
But oh the road is long
The stones that you are walking on
Have gone
With the moonlight to guide you
Feel the joy of being alive
The day that you stop running
Is the day that you arrive
And the night that you got locked in
Was the time to decide
Stop chasing shadows
Just enjoy the ride
If you close the door to your house
Don't let anybody in
It's a room that's full of nothing
All that underneath your skin
Face against the window
You can't watch it fade to grey
And you'll never catch the fickle wind
If you choose to stay
But oh the road is long
The stones that you are walking on
Have gone
With the moonlight to guide you
Feel the joy of being alive
The day that you stop running
Is the day that you arrive
And the night that you got locked in
Was the time to decide
Stop chasing shadows
Just enjoy the ride
Stop chasing shadows
Just enjoy the ride

这也是我喜欢的一首歌,索性也把它归入来了,感谢sunshine_mm君提供歌词!

享受旅途

天色已暗,关上大门
你便不能外出
你可以看到巨大的画面
看到什么?什么都有
奔向外面的天涯海角
你不会想着回家
一座布满天使的花园
你永不会感到寂寞

但呀路太远
你走在铺满碎石的路上
渐去渐远

月光指引着你
好好感受生命的乐趣
直到那天你不能奔跑
这一天到了吗?

你把自己拘禁在黑夜之中
何时才是审判的时候?
停下追逐的影子
好好享受这旅途

如你关上心里的大门
不让任何人进入
你皮肤里面的所有空间
从此变得空荡荡
背向着窗口
你便不能看到它褪尽颜色
你便永不能捕捉无定的风
如你选择留下

但呀路太远
你走在铺满碎石的路上
渐去渐远

月光指引着你
好好感受生命的乐趣
直到那天你不能奔跑
这一天到了吗?

你把自己拘禁在黑夜之中
何时才是审判的时候?
停下追逐的影子
好好享受这旅途

停下追逐的影子
好好享受这旅途
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|国学数典 ( 2006-2019 冀ICP备19008975号-2 )

GMT+8, 2019-12-11 14:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表