国学数典

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4830|回复: 39

[心灵之舟] 恋歌集——贺英诗汉译百期

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2009-5-29 17:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雪茜 于 2009-6-3 11:36 编辑

瞬息之间,英诗汉译已过百期,而那些往昔的风景,宛若沙滩上的足痕,早已被潮水冲刷洗去。
信手拾起一颗小石,光洁、通透,闪着稚气的纯净,或许,那痕迹,早已写在途中,刻在心上……

仅以此诗为序,以纪念这路上爱的点滴……

爱之歌
里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)

我该如何平复我的心灵,它才能
不与你相遇?我要怎样
轻巧的越过,到其他的地方去?
我多么希望把它收起
遗落在昏暗中,
让它栖息在某个安静的角落,无人注意,
不再聆听,你内心深处的颤音。
然而,这一切只要与我们触及,我和你,
如同弓弦,将我们紧紧相系,
在两根琴弦间,演奏同一首乐曲。
我们被绑在哪一把琴上?
在哪一位乐师的手中响起?
啊,这甜美的乐曲。
(雪茜拙译)

                                                                          ————琴弦间的吟咏——爱之歌

附德文原文及英文译文如下:
德文原文
Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


英文译文
Love Song

How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

7

查看全部评分

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:42 | 显示全部楼层
双日英诗古体汉译(2):There be none of Beauty's daughters"


Byron原诗

There Be None of Beauty's Daughters

There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me;
When, as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming;
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep;
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.



雪茜拙译

没有哪位女子
拥有你这般魔力;
温软的嗓音
如同妙曼音乐响起;
魅惑得大海
顷刻间屏住呼吸,
波光盈盈
呢喃得轻风,
于不经意间沉溺;
午夜的月光
逡巡在薄纱的经纬间
撩过海的酣眠,
如同熟睡的孩子;
魂灵也仰慕你那
被柔润包裹着的情感;
仿佛夏夜里,
海洋倾泻的潮汐。

评分

4

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雪茜 于 2009-5-29 19:11 编辑

双日英诗古体汉译(5):When you are old


Yeats原诗

When you are old

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.



雪茜拙译

年华远去的瞬间,
你带着斑白的两鬓,
在炉火边,沉沉睡去。
请,取下这本诗集,
缓缓吟诵,旧日里的眼波旖旎。
是那么温软并柔和的,
追忆着往昔的倒影。

多少人曾爱慕你绽放时的娇艳,
轻易地沉溺于你的倾城的容颜,
假意或真心。
但,惟有一个人,
他恋你那颗虔诚的心。
当铅华褪尽,朱颜老去。
他仍在你脸上的每条皱纹里。
寻觅爱的信息。

暖炉的火光明亮如彼,
你怀抱着忧伤,轻轻垂下头,
为日渐枯萎爱情喃喃低语。
此刻,他正在山林间独自前行。
在漫天的云霞里,
凝视你隐没在繁星里的面容。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:45 | 显示全部楼层
双日英诗古体汉译(11):THE rose did caper on her cheek


Dickinson原诗

THE rose did caper on her cheek,
Her bodice rose and fell,
Her pretty speech, like drunken men,
Did stagger pitiful.

Her fingers fumbled at her work,—
Her needle would not go;
What ailed so smart a little maid
It puzzled me to know,

Till opposite I spied a cheek
That bore another rose;
Just opposite, another speech
That like the drunkard goes;

A vest that, like the bodice, danced
To the immortal tune,—
Till those two troubled little clocks
Ticked softly into one.



雪茜拙译

她的面颊,
仿佛是玫瑰的戏法儿。
束衣的起伏,
在俏语嫣然间,
埋下微醺的爱怜。

纤指摸索着,——
那失去了方寸的针尖。
我伶俐的女孩儿。
好奇怪,我竟搞不懂,
你闪烁的语言。

对面的醉人红晕,
为何与这畔的谈吐一样?
摇晃着,如同醉汉。

這罗襦,那青衿。
追逐着那永恒的旋律,
翩翩起舞。
流淌在时间的长河中,
化作永恒的呢喃。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:46 | 显示全部楼层
双日英诗汉译(21):HAVE you got a brook in your little heart,


Dickinson原诗

Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so—

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there—

Why, look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go—

And later, in August it may be—
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!



雪茜拙译

在你心中,是否流淌着一条清浅的小溪,
那里有娇羞的花朵摇曳,
有鸟儿*轻啄,
流连于树荫间,颤动的光影——

即使没有人察觉,
在那里有条明亮的小溪,
溪水依旧汩汩,
那是生命涌动的纤细,
是每日里的浅啜低吟——

阿……请留意三月里的那条小溪,
当河水长满岸堤,
冰雪自山间倾泄,
小桥,便隐没的了无痕迹——

但在不久后的八月,它或许是——
一片枯黄的草滩,
当心,别让这溢滿生命的溪水,
在某个夏日的正午,悄悄干涸。

* Blushing bird是一种鹦鹉的名称,里仅用鸟儿代替。
参见:http://nlbif.eti.uva.nl/naturalis/detail?lang=uk&id=59

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:47 | 显示全部楼层
双日英诗汉译(28):Eyesight


Ammons原诗

It was May before my
attention came
to spring and

my word I said
to the southern slopes
I've

missed it, it
came and went before
I got right to see:

don't worry, said the mountain,
try the later northern slopes
or if

you can climb, climb
into spring: but
said the mountain

it's not that way
with all things, some
that go are gone


雪茜拙译

都五月了
我才恍然间察觉
春来了,然而

我曾对自己说
南山的草坡
我已

转瞬间
春去春来
擦肩而过

远山说,别着急
来吧,来北面的山坡
要么

就去攀登,
去追逐那春的脚步:但是
它又说

世上的一切
并非全都这样
逝者如斯,无可奈何

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:49 | 显示全部楼层
双日英诗汉译(31):At Night On The High Seas


德文原文
Hermann Hesse
Nachts auf hoher See

Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann löse ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloß
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.

Dann muss ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid, mein Tod ein Tod?
Fühlst du von meiner Liebe, meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"

Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und lächelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her.


英文译文
At Night On The High Seas

At night, when the sea cradles me
And the pale star gleam
Lies down on its broad waves,
Then I free myself wholly
From all activity and all the love
And stand silent and breathe purely,
Alone, alone cradled by the sea
That lies there, cold and silent, with a thousand lights.
Then I have to think of my friends
And my gaze sinks into their gazes
And I ask each one, silent, alone:
"Are you still mine"
Is my sorrow a sorrow to you, my death a death?
Do you feel from my love, my grief,
Just a breath, just an echo?"
And the sea peacefully gazes back, silent,
And smiles: no.
And no greeting and now answer comes from anywhere.



雪茜拙译

夜晚,柔和的海风拥我入眠
黯淡的星光
铺展在广袤的波涛之上,
我将自己全然释放
从纷繁复杂的爱恋中抽离
默然独立,身边唯有呼吸,
海波摇晃着我的身体,
安详而冷漠
洒下一片璀璨星光。

不觉忆起我的友人
深情的对视,
以探寻的目光,逐一询问:
“记得我么,朋友?
会否在我的忧愁中痛苦,
会否因我的离去而哀伤?
能否感受到我的喜悦与悲辛
还是已将我遗忘?”

海,淡淡的望着我
继而微笑、摇头,
再无回音。

注:考虑到原作为德文,故参照其德文原文分段。

又,读锦瑟君的妙译,心有戚戚焉。遂不揣愚鈍,拙译一首,以为唱和。

黯淡星光夜,
洪溟寥无边。
顾国念旧契,
执手问经年。
忘却人间世,
羁身层浪间。
谁怜别情苦,
孤舟渡浪眠。

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:50 | 显示全部楼层
英诗汉译(38):Shakespeare Sonnet 128


Shakespeare原诗

How oft when thou, my music, music play'st
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.
To be so tickled they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom [thy] fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips:
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them [thy] fingers, me thy lips to kiss.



雪茜拙译

当你,我的缪斯,无数次的抚触,
那受到恩宠的琴键
在你灵动的指下,流转起舞
琴弦上的和声,浅唱低诉,
这跃动的琴键,竟惹我如此嫉妒
轻吻着你温软的指尖,
我可怜的唇,却无法收割这甜美的谷物,
垂立一旁,任凭琴键在那儿放肆。
双唇摩挲着
多想取代那舞蹈着的键木,
看你的手指在那里留下妙曼的舞步,
这冰冷的木片,比炙热的唇更让人羡慕:
这无耻的琴键,就让它尽情享受,
手指给它,芳唇归我,我要感受它的温度。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:51 | 显示全部楼层
英诗汉译(40):Rossetti Three Shadows


Rossetti原诗

Three Shadows

            I looked and saw your eyes
                In the shadow of your hair,
            As a traveller sees the stream
                In the shadow of the wood;
            And I said, "My faint heart sighs,
                Ah me! to linger there,
            To drink deep and to dream
                In that sweet solitude."

            I looked and saw your heart
                In the shadow of your eyes,
            As a seeker sees the gold
                In the shadow of the stream;
            And I said, "Ah me! what art
                Should win the immortal prize,
            Whose want must make life cold
                And Heaven a hollow dream?"

            I looked and saw your love
                In the shadow of your heart,
            As a diver sees the pearl
                In the shadow of the sea;
            And I murmured, not above
                My breath, but all apart, –
            "Ah! you can love, true girl,
                And is your love for me?"




雪茜拙译

三重光影

当我凝视着你的眼睛
        在你浓密的秀发间,扑捉那瞬息的光影,
如同旅人在绿荫间
        追寻溪水粼粼;
独自轻吟,“我柔软的心啊!
        在婉转中低回,
在梦境中啜饮
        流连于这迷人的幽境。”

当我凝视着你的心灵
        在你明亮的眼眸中,扑捉那闪烁的光影,
如同寻宝者在溪流的浓荫里
        发现烁烁金砾;
独自叹息,“要何样的技艺啊!
        才能获取这无上的荣耀,
离了它,天堂也将是空梦一场
        人生将如此凄清。”

当我凝视着你的爱情
        在你纯净的心中,扑捉那明媚的光影,
如同采珠人在幽暗的海底
        捧起珍珠莹莹;
独自呢喃,我的心声
        好像要与呼吸分离,——
“啊,我的爱,我纯真的姑娘
        能否对我说:爱你?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:53 | 显示全部楼层
英诗汉译(41): Yeats The Lake Isle of Innisfree


Yeats原诗

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.



雪茜拙译

我即将启程,前往梦中的茵岛,
砌一间茅舍,以泥土和枝条:
种九行豆畦,养蜜蜂一巢,
在深林的蜂鸣里,独自栖居。

在这里我将享受安宁,这缓缓垂落的安宁,
从清晨的纱影,滑至蟋蟀鸣唱的秋草;
子夜光影朦胧,正午紫辉闪耀,
晚霞间飞过片片红羽。

我即将启程,暮暮朝朝
耳畔湖浪轻摇;
无论是在街上,还是在道旁,
我都能听到这波声在心灵深处回响。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:54 | 显示全部楼层
英诗汉译(42): Christina Rossetti - A Pause


Rossetti原诗

A Pause

They made the chamber sweet with flowers and leaves,
    And the bed sweet with flowers on which I lay;
    While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,
Nor hear the reapers talk among the sheaves:
    Only my soul kept watch from day to day,
    My thirsty soul kept watch for one away:--
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.
At length there came the step upon the stair,
    Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
    Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
    Put on a glory,and my soul expand.



雪茜拙译

凝结的时光

人们用馥郁花朵装点我的闺房,
        让我安眠于枕榻间甜润的花香;
        此刻我的心正徘徊在追寻爱的路上。
当枝上的小鸟不再为我鸣唱,
割麦人的低语也愈发迷离:
        惟有灵魂日夜守候,
        我企盼的心却向着远方:——
我知道他爱我,想我,念我。
楼梯那边终于传来了熟识的足音,
        门锁转动着,那亲切的声响:
为我的心灵插上翅膀
        终于望见天堂;沙漏再次流淌
重返那美好时刻;圣洁之光从发间滑过
        打开了灵魂的窗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:56 | 显示全部楼层
英诗汉译(44):To Jane: »The Keen Stars Were Twinkling« by Shelley


Shelley原诗

To Jane: »The Keen Stars Were Twinkling«

                                I

        The keen stars were twinkling,
    And the fair moon was rising among them,
            Dear Jane!
        The guitar was tinkling,
    But the notes were not sweet till you sung them
            Again.


                                II

        As the moon's soft splendour
    O'er the faint cold starlight of Heaven
            Is thrown,
        So your voice most tender
    To the strings without soul had then given
            Its own.

                                III

    The stars will awaken,
    Though the moon sleep a full hour later,
            To-night;
        No leaf will be shaken
    Whilst the dews of your melody scatter
            Delight.


                                IV

        Though the sound overpowers,
    Sing again, with your dear voice revealing
            A tone
        Of some world far from ours,
    Where music and moonlight and feeling
            Are one.



雪茜拙译

致珍妮




星辉明灭,
月凉如水,
珍妮,我的爱!
清切的琴音,
你不吟唱
怎会动听。



月影摇曳,
星光映澈,
那天堂,梦一般迷离。
纤细的琴弦,
因你灵动
清扬婉兮。



星夜将晓,
朗月垂光,
树叶间,飘洒着细语。
荡漾的琴歌,
踏露而吟
滴落欢欣。



就让我沉迷,
用你的歌
掀开云霓,
让我们徜徉于仙境,
唱出心底的一片银光、
一片深情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:57 | 显示全部楼层
英诗汉译(46):How happy is the little Stone by Emily Dickinson


Dickinson原诗

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears—
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity—



雪茜拙译

小小石子多快乐
独自在旅途上游荡,
功名它不计较
世事也不萦怀;
朴实的棕色衣衫
是流逝的宇宙给披上,
它自在如同太阳
或结伴而行、或独自闪光,
这不经意的纯然
竟合乎上天的祈向。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 17:58 | 显示全部楼层
英诗汉译(47):Sonnets from the Portuguese XXI by Elizabeth Barrett Browning


Browning原诗

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem 'a cuckoo song,' as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain,
Cry, 'Speak once more---thou lovest!' Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me---toll
The silver iterance!---only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.



雪茜拙译

说一遍,再说一遍,
说,你爱我。如此一遍遍重复
就像布谷鸟单调的歌吟,你时常这样说起。
可是别忘了,若缺少了这段乐曲
那高山原野,那溪谷密林,
纵然一片葱绿,终不算处处春意。
我的爱,当黑暗笼罩,
当满心疑虑,痛苦忧郁,
我喊着:“请重新说一遍——你在爱我!”
谁担心星星太多,每一颗都流转在天顶;
谁担心鲜花遍地,每一朵都绽放在四季?
说你爱我,爱我,爱我——
清越的钟声荡漾着,一声声敲击!——提醒你不要忘记,
亲爱的,默默的用灵魂拥抱我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 18:00 | 显示全部楼层
英诗汉译(49): A Girl by Ezra Pound


Pound原诗

A Girl   

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.



雪茜拙译

少女

树融入我的双手,
汁汇入我的臂膀,
它在我胸中生根、
展开,
从我内心绽放出来。

你是绿树,
是青苔,
是风中摇曳的紫罗兰。
你是孩童,无暇又可爱,
这,世人怎会明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 18:01 | 显示全部楼层
英诗汉译(50): She Walks in Beauty by Lord Byron


Byron原诗

She Walks in Beauty

                                     I.

            She walks in Beauty, like the night
                Of cloudless climes and starry skies;
            And all that's best of dark and bright
                Meet in her aspect and her eyes:
            Thus mellowed to that tender light
                Which Heaven to gaudy day denies.

                                     II.
            One shade the more, one ray the less,
                Had half impaired the nameless grace
            Which waves in every raven tress,
                Or softly lightens o'er her face;
            Where thoughts serenely sweet express,
                How pure, how dear their dwelling-place.

                                     III.
            And on that cheek, and o'er that brow,
                So soft, so calm, yet eloquent,
            The smiles that win, the tints that glow,
                But tell of days in goodness spent,
            A mind at peace with all below,
                A heart whose love is innocent!



雪茜拙译

她自美中浮现



她自美中浮现,如同清夜里
  晴辉朗朗;
迷离的光影
  化作她眼底柔波荡漾:
温软的光泽
  于白昼宛若绮思遐想。



每一道影,每一缕光,
  恰切地雕琢她秀逸的风姿,
优雅游走在发丝间,
  散发在容颜上;
安详又恬美的心灵,
  映出圣洁无比的面庞。



如花的笑靥,光润的额际,
        是那样温柔娴静,却又仪态万方,
醉人的脸颊,光鲜的色彩,
        在往昔的岁月里徜徉,
沐浴心的平和,
        在这无暇纯净之乡!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 18:02 | 显示全部楼层
英诗汉译(58): Was There a Time by Dylan Thomas


Thomas原诗

Was There a Time

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.



雪茜拙译

是否还记得这样的时光

是否还记得这样的时光?
琴声中荡漾着轻快的舞步,
让孩子们在笑声中掩埋了烦恼。
是否还记得曾经的年华?
我们为书中的人物哭泣欢喜,
曾几何时,岁月却镌刻了沧桑。
苍穹之下的生命不再安宁。
只有未知的存在才能坚强。
不管是何种星座,
无臂的双手真正洁净,
无心的灵魂不再受伤,
盲人的眼睛最为明亮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 18:03 | 显示全部楼层
英诗汉译(60): How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning


Browning原诗

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.



雪茜拙译

你可知我如此爱你?容我将内心倾诉。
爱你,以我灵魂在冥冥中
所能触及的广袤与辽阔,
存在于永恒的维度。
爱你,如温馨的烛光、明媚的暖阳,
安静地洒满生命的旅途。
爱你,勇士般潇洒;
爱你,少女般娴淑。
爱你,以往昔的炽热激情;
爱你,以童年的天真稚朴;
爱你,以曾经的信仰与敬慕——
我爱你,尽我一生的苦乐、笑容和泪滴!
倘若,那一天真的来临,
我将在天国继续这爱的追逐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 18:05 | 显示全部楼层
英诗汉译(61):If Thou Must Love Me by Elizabeth Barrett Browning


Browning原诗

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say,
'I love her for her smile---her look---her way
Of speaking gently,---for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'---
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,---and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,---
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.



雪茜拙译

既然你非要这样,那就抛却一切
仅留下纯洁的爱。别说:
“我爱她的浅笑,她的容貌,她的细语不绝,
爱我们不谋而合的绮思,
爱你用温馨点缀日夜。”
我的爱,别爱这易变的浮华,
如时间一般,冲淡了岁月——
别像那绣幕上的丝线,
被织了拆、拆了又结。
也别用同情和怜悯,拂去我滑落的泪滴——
你温柔的抚慰,让我远离哭泣,
连同深沉的爱恋一并在怀抱里消解!
那么,就只留下这纯洁的爱,
任它穿越无穷的边界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 18:06 | 显示全部楼层
英诗汉译(62):Sweet and Low by Alfred Lord Tennyson


Tennyson原诗

Sweet and Low

        Sweet and low, sweet and low,
            Wind of the western sea,
        Low, low, breathe and blow,
            Wind of the western sea!
        Over the rolling waters go,
        Come from the dying moon, and blow,
            Blow him again to me;
        While my little one, while my pretty one, sleeps.

        Sleep and rest, sleep and rest,
            Father will come to thee soon;
        Rest, rest, on mother's breast,
            Father will come to thee soon;
        Father will come to his babe in the nest,
        Silver sails all out of the west
            Under the silver moon:
        Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.



雪茜拙译

静静飘,静静摇

西海的波呵,静静飘,
柔柔吹来暖暖的风;
西海的浪呵,静静摇,
柔柔送来甜甜的梦。
风儿呵,拂过粼粼的涛;
月儿呵,带来爸爸的笑。
可爱的小宝宝呵,快快睡觉觉。

宝宝,宝宝,快睡着,
爸爸一会儿就来到;
睡吧,睡吧,快睡着,
爸爸一会儿就来了。
银色的帆呵,静悄悄;
银色的月呵,白渺渺。
爸爸就来抱宝宝:
甜美的小宝宝呵,快快睡觉觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-5-29 18:08 | 显示全部楼层
英诗汉译(100):Sonnets from the Portuguese XLIV. by Elizabeth Barrett Browning


Browning原诗

Beloved, thou hast brought me many flowers
    Plucked in the garden, all the summer through
    And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers,
So, in the like name of that love of ours,
    Take back these thoughts which here unfolded too,
    And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers
    Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here’s eglantine,
    Here’s ivy!— take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
    Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.



雪茜拙译

我的爱,你自庭院为我携来花朵,
      无关雨露,无关阳光
      寒来暑往,长满我平静的小窗。
你种下一室葱郁,
我送你一缕芬芳。
      四季流转,心中的花城
      如此明媚绽放。
丛生的艾蒿和芸香
      待你修剪、打扫;
喏,这野蔷薇,看,那绿萝草!
      ——可却要悉心照料,
莫让你眼中的美好,凋谢、荒凉。
      还有,可别忘了,它们的根
早已深深扎在你爱人的心上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-10 18:56
  • 签到天数: 188 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2009-5-29 18:18 | 显示全部楼层
    我們這濤聲中的生命,當歲月將我們沖刷上灘頭,你我便披上了太陽的顏色。

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-5-29 21:06 | 显示全部楼层
    唉,说点什么好呢?隋珠和璧,明月清风,似乎有点不搭调,但博雅二字二位毫无疑问是当的起的。

    坦白的说,没仔细品味,已觉受教,谢谢。

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-5-29 21:11 | 显示全部楼层
    事儿成了么?N年之后,数典史上是否能流传一段散发着诗香的美丽故事呢?

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-5-29 22:17 | 显示全部楼层
    这集子可比我那《鸟语集》雅致多了,不但名字好听,译文也更加熨帖曼妙,不过好在我有自知之明,只是每每见老虎君与雪茜君鱼雁传情,总免不了要羡煞旁人呀。

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-5-29 22:51 | 显示全部楼层
    嘿嘿,虎兄和雪茜君是羡慕不来的啦,咱们自己多烧烧高香吧。
    哎,小可何日才能有此等水平?
    算了,奋斗去也。

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-3-13 10:08
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2009-5-29 23:14 | 显示全部楼层
    一段温馨浪漫而美好的时光……任岁月流逝,当繁花落去之时,蓦然回首却发现记忆的常青藤已挂满感动。
    真的很遗憾,我英语很差,不然也许可以更好地欣赏楼主的佳作了。不过能分享这一份温馨与美好的感觉,也已令我很满足了。

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-12-16 13:38
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2009-5-29 23:24 | 显示全部楼层
    翻译字字珠玑,不易啊!
    希望老虎和雪茜日后能为坛友给予指导!

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-5-30 00:02 | 显示全部楼层
    哇!实在是赞叹啊!我只读了一半,但真的很喜欢,似乎是欣赏一份美丽的爱情!
    呵呵,有时间了,我会继续阅读的!

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-5-30 00:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mcmay 于 2009-5-30 18:04 编辑

      译诗者不必为诗人,但须有诗心。诗者,非会其意辄足矣,尚需察其韵、感其情焉。文才高而寡性情者可会其意、察其韵却未必能感其情,若令其译诗则至多释其意、拟其韵矣。而其情也,则失诸行间。情者,诗之神也。夫译诗者,摹其形而失其神,诗戕于译矣。
      楼主之译诗,于两国语言间腾挪转寰,于文化差异间调停斡旋,与原作诗人隔世跨国神交,孜孜乎以求融意、韵、情于译诗一体。然则,楼主虽神伤形劳、心疲意倦而尤于译诗时甚感意未尽而形已变、韵未至而律已乖、情未达而辞已穷者,何也?译者才非不高也,思非不敏也,性非不灵也,则诗译之中原诗之意、韵、情鲜见如旧之自然结合者实非译者之过也。
    问曰:“孰之过乎?”
    曰:“诗之过也。”
    问曰:“何过之有哉?”
    曰:“诗者,非可译也。”
    问曰:“何也?”
    曰:“诗乃形、意、情三位一体之活物。移其形,可也。移其意,亦可也。移其情可乎?弗可。岂有夺人魂魄尚可生之者欤?其译诗也,必欲于译文之中绘原诗之形、达原诗之意、移原诗之情,三者缺一不可。然今形、意兼具而独使情丧,可乎?故曰‘诗弗可译也’。”

    评分

    3

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    关闭

    站长推荐上一条 /2 下一条

    Archiver|手机版|小黑屋|国学数典 ( 2006-2019 冀ICP备19008975号-2 )

    GMT+8, 2019-12-12 10:59

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表