国学数典

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5612|回复: 3

[白话译注] 司马迁著 龙宇纯等编译:白话史记,PDF

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-7 20:21
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2009-4-13 21:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  • 书名: 白话史记
  • 作者: [汉]司马迁著 台湾十四院校六十教授编译
  • 丛书: 不明
  • 页码: 1149
  • 书籍格式: PDF 
  • 出版时间: 1987
  • 书籍大小: 28.8M+27.6M
  • 书籍清晰度: 清晰版 300dpi或者同等效果
  • 书籍便利度: 简单书签
  • 书籍完整性: 正文全,其他缺
  • 书籍内容提要:
  • 本帖最后由 载鬼一车 于 2009-7-6 14:03 编辑

    内容简介可参见
    http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=272697&highlight=%E7%99%BD%E8%AF%9D%E5%8F%B2%E8%AE%B0

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-8-2 22:56 | 显示全部楼层
    简介 · · · · · ·
      司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读懂的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
        基于上述认识,上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。
        本书译者皆为本领域内资深专家。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川... (展开全部)   司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读懂的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
        基于上述认识,上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。
        本书译者皆为本领域内资深专家。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及《史记》之力作,体认国学之精品。
      
       《白话史记》体例
       一、 《白话史记》(以下简称本书)编译的目的在求《史记》的普及化,适用于一般有基本文史学知识的大众。
       二、本书编译用心,并非代替原文《史记》,而是希望透过本书,有更多人有兴趣及能力研究原文《史记》,进而研究其他中国古籍。
       三、本书希望能有别于一般教科书式的生硬编排,让读者能通畅地阅览其中的史事及文学的美,所以不采用原文和译文对照,仅排印译文,读者有兴趣,可另取原文比照参看。
       四、本书为尽量求其文体活泼性,因而除错简衍文及歧义处加附小注外,其余问题不特别提出。
       五、本书行文用五号宋体排印,小注用五号楷体加括弧以示区别。
       六、本书一百三十卷,全部译出,十表因为无普及意义,仅译表前序文及附录,卷二十二,汉兴以来将相诸侯年表,无序文附录,翻译从缺,原表参见原文《史记》。
       七、《史记》之版本非一,异文时见,今为求统一起见,正文大抵据新校本为准,标点、分段大体亦同。
       八、《史记》之文有出诸后人所补者,各本皆同,今亦一并翻译。
       九、本书为集体翻译,凡十四所学院,六十位教授,译文笔力不尽相同,译文排比形式也不尽相同,每篇可作独立性观赏。
       十、本书译文难免有不妥贴之处,欢迎读者指正,以便再版修正。
       十一、本书每篇附译者姓名,书前并附译者签名及译者小传,供读者参考。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-8-2 22:57 | 显示全部楼层
    作者简介 · · · · · ·
      龙宇纯,安徽望江人,1928年生,曾任国立台湾大学中国文学系主任及中国文学研究所所长,又借调国立中山大学中文系系主任。现任台湾大学教授,并任中央研究院历史语言研究所研究员。治中国语文,著有专书及论文数十种。
      罗宗涛,1938年生,广东潮安人,毕业于台湾国立政治大学中国文学研究所博士班。曾任政大教授兼中国文学系系主任、中国文学研究所所长。现任文理学院院长。著有《敦煌讲经变文研究》、《敦煌变文成立时代新探》、《慧能》。
      李振兴,1930年生,江苏丰县人,台湾国立政治大学中国文学研究所博士班毕业,现任台湾国立政治大学中文系教授。著有《王肃之经学》、《说文地理图考》。
      李鍌,字爽秋,号乐叔,福建林森人,1927年生,毕业于国立台湾师范大学国文研究所。曾任讲师、副教授、教授,前后二十余年,曾任台湾国立师大国文系主任兼国文研究所所长。现任师大训导长。著有《昭明文选通假文字考》、《孝经疏证》、《法言探微》、《新译四书读本》、《中国文学家故事》、《扬雄传论》等十余种。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-12-5 21:34
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-10-27 23:10 | 显示全部楼层
    220 发表于 2009-8-2 22:56
    简介 · · · · · ·
      司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事, ...

    这本书我也有。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    关闭

    站长推荐上一条 /2 下一条

    Archiver|手机版|小黑屋|国学数典 ( 2006-2019 冀ICP备19008975号-2 )

    GMT+8, 2019-12-7 04:52

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表