国学数典

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1680|回复: 18

[讨论] 为什么德律风这个外来词被汉语固有电话所取代呢

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-6-3 17:31
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2009-2-25 19:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
    众所周知,德律风这个汉语外来词在20世纪50年代以前曾经风靡一时,可是不知何时起逐渐被电话这个汉语固有词汇所取代了,为什么那么时髦的词汇就突然间销声匿迹了呢,真是匪夷所思.到底是这个词汇对于普通老百姓太深涩了,还是电话这个词汇更适合汉语的用法呢?类似外来词被乏味的汉语词所淘汰的词汇还有很多,比如布拉吉(连衣裙)等等
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-3-22 08:59
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2009-2-25 19:24 | 显示全部楼层
    语言文字是约定俗成的文化产物,在翻译外语时,应意译为主音译为辅,毕竟汉字不是拼音文字,难以意译的词语,才可以音译。德律风(Telephone)就是根据音译的,但根据这个词你能想到是电话吗。所以后来才被意译的电话给代替的。布拉吉也是如此。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-20 07:34
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2009-2-25 19:45 | 显示全部楼层
    汉语的借词怎样翻译、用什么样的字来记录所借的词语,是受到汉民族文化制约的。汉字是表意文字,汉语借词注重意译或音意兼译,总希望字义能清晰地体现词义,而不大接受纯音译,这也是“名不正则言不顺”的传统文化心理使然。虽然在特定时期,仓促选择了音译,但最后往往还会变成意译。这样的词还有一些,如:“英特纳雄耐尔”变成“共产主义”,“葛朗玛”变成“语法”,“德谟克拉西”变成“民主”,“盘尼西林”变成“青霉素”等等。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    难过
    2017-8-20 21:10
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2009-2-25 20:06 | 显示全部楼层
    德律风没有电话的意思更直接明了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-13 15:33
  • 签到天数: 54 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2009-2-25 21:02 | 显示全部楼层
    关键是哪个号记。就好比modem,音译是“猫”,大家都接受了,而意译是“调制解调器”,大家倒是觉得不好记。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-3-30 12:04
  • 签到天数: 191 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2009-2-26 11:37 | 显示全部楼层
    外来词要进入汉语的词汇系统,除了从日语移植的以外,都要受汉语规律的制约,以使同化于汉语、异化于原来的语言。近百年来,汉语吸收引进了大量的外来词。起初往往采用音译法用汉字直写外来词的发音,成为音译词,但由于音译词不能见字明义,有的还词形过长,不符合我们汉语的习惯,因此在音译词后常常又构造出一个意译词来,共存并用。不少音译词经过一个时期以后,往往会被意译词所取代,像“德律风”被“电话”取代即是一例,而不能被取代的音译词常常是些专有名词、术语名词等。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-2-26 11:56 | 显示全部楼层
    这有什么奇怪的?计算机这个词多牛啊,还很快就要完全被电脑这个词取代了呢!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-2-26 17:02 | 显示全部楼层
      很怪的。“自来水”一词,够土的了,但被接受,而相同情形的“自来火”等,则被淘汰了。还有“自行车”……
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-2-26 17:51 | 显示全部楼层
    从举的例子来看,这些词汇的音节数应该也是重要的考虑吧!音节数较少,自然好用;音节数太多了,就容易被淘汰。
    又,请问「电话」算是固有词吗?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-2-28 07:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 road24 于 2009-2-28 07:12 编辑
    从举的例子来看,这些词汇的音节数应该也是重要的考虑吧!音节数较少,自然好用;音节数太多了,就容易被淘汰。
    又,请问「电话」算是固有词吗? ...
    huocai 发表于 2009-2-26 17:51


    当然跟音节数有关。汉语的基本节奏单元是双音节组块。"mobile phone"的译语当中,90年代在北京(报纸)最常用的是移动电话,港澳台最常用的是流动电话、手提电话、行动电话等,可现在在两岸五地最常用的形式都是“手机”,这也是跟汉语的基本节奏单元有关的一个例子。参看下面的表:


    摘自《21世纪华语新词语词典》(邹嘉彦、游汝杰 2007)

    另外,“电话”这个词不是很纯粹的固有词,它是从日语(电话 denwa)过来的。虽然日源词算不算外来词,还没有一致的定论,但它跟“电脑”这样的意译词不同(不是“中国制造”的)。从符号学的角度看,它还是“外来”的。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-5-30 21:30
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2009-3-4 23:31 | 显示全部楼层
    看来文化交流对于常用词语的融合力量还是很大的
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-20 07:34
  • 签到天数: 62 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2009-3-5 13:13 | 显示全部楼层
    当然跟音节数有关。汉语的基本节奏单元是双音节组块。"mobile phone"的译语当中,90年代在北京(报纸)最常用的是移动电话,港澳台最常用的是流动电话、手提电话、行动电话等,可现在在两岸五地最常用的形式都是“手 ...
    road24 发表于 2009-2-28 07:04


    在東南亞一些華人中,"mobile phone"的中文是“手電”,而不是“手機”,但同樣是雙音節詞,是“手提電話”的縮寫。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-20 07:34
  • 签到天数: 62 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2009-3-5 13:22 | 显示全部楼层
    关键是哪个号记。就好比modem,音译是“猫”,大家都接受了,而意译是“调制解调器”,大家倒是觉得不好记。
    睡魔 发表于 2009-2-25 21:02


    我覺得好記只是一方面,另一方面,不同的場合和語境、不同的年齡層次及教育程度也會決定詞語的選擇。比如,同樣是modem,在正式的說明書中,就不能用“貓”來指代。另外,年輕人或懂外文的人,也更能接受音譯的外來詞。

    除此之外,政治的因素也會影響對於外來詞語的接納。改革開放之前很難想像我們日常口語中會充斥這許多的外來語詞。

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    何处是归程 该用户已被删除
    发表于 2009-3-6 14:57 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-6 15:13 | 显示全部楼层
    苹果、葡萄作为音译词却顽强使用到现在。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-6 23:54 | 显示全部楼层
    在東南亞一些華人中,"mobile phone"的中文是“手電”,而不是“手機”,但同樣是雙音節詞,是“手提電話”的縮寫。
    xqz63108 发表于 2009-3-5 13:13


    在大陆,老百姓说“手电”可就是“手电筒”的缩略语了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-23 19:16 | 显示全部楼层
    语言有自己的规律的,比如联想原则,可以构成一个系列。
    电话、电灯、电视、电车、电机、电水壶、电饭煲、电热毯、电吉他。
    洋枪、洋炮、洋钉、洋火、洋油、洋人、洋文。
    火车、火轮、火枪、火炮、火柴。

    至于德律风被电话取代,鲁迅那一代日本留学生就已经注意到了,也说明在清末这件事就已经发生了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-9-20 07:43
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2009-3-23 20:37 | 显示全部楼层
    1.首先要澄清一点,“电话”不是汉语固有的词,此问题表述不准确。
    2.外来词,是指音与义都是外来的词,即外来词必须有一定的音译成分,否则就不是外来词。“德律风”本是汉语从英语借来的外来词,该词在使用过程中逐渐为意译词“电话”所取代,“麦克风”到“扩音器”,“版克”到“银行”,“披亚诺”到“钢琴”等都是这样。意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,“电话”、“钢琴”、“银行”都是意译词。
    3.为什么这些音译外来词会被意译词所替代呢?主要原因就是意译词的构词语素和构词规则都是汉语固有的,使用汉语的人们对于这些语素与规则比较熟悉,因而也就容易达到“望词而知义”的目的,符合人们认知、使用汉语词汇的习惯。

    评分

    1

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-25 09:38 | 显示全部楼层
    电话 据我记忆是日本人译成汉字词的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    关闭

    站长推荐上一条 /2 下一条

    Archiver|手机版|小黑屋|国学数典 ( 2006-2019 冀ICP备19008975号-2 )

    GMT+8, 2019-9-21 20:15

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表