国学数典

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 105|回复: 12

[综合评论] 傅光明计划十年翻译完成《莎士比亚全集》,第一辑九本已出版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-14 07:15
  • 签到天数: 847 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-7 04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
    陆谷孙先生曾说:“发现莎士比亚是个永不停歇的进程。”朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨、方平、辜正坤……翻译莎士比亚同样是个永不停歇的进程。

    11月3日,第21期“光启·望道·思南”读书会以傅光明新译《莎士比亚全集》为主题,在上海师范大学光启国际会议中心举办。


    由天津人民出版社计划出版的“新译莎士比亚全集”总计38部,是中国现代文学馆研究员、《中国现代文学研究丛刊》执行主编傅光明计划用十余年时间以一己之力完成的翻译工程。目前已经上市的九本是第一辑(《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》)与第二辑(《李尔王》《麦克白》《第十二夜》《皆大欢喜》《仲夏夜之梦》)。


    傅光明是萧乾弟子,著有《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》等,译有《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》。此次会议由上海师范大学人文学院、上海师范大学中国语言文学创新团队、光启国际学者中心、探索与争鸣杂志联合主办。


    要了解莎士比亚,必须回到他那个时代


    “生存还是毁灭,这是一个问题。”


    “凡是过去,皆为序曲。”


    “爱所有人,信任少数人,不负任何人。”


    ……


    这些莎士比亚经典之句,早已为人们耳熟能详。然而,这些台词从何而来?源于哪一幕剧情?能认真说上一二的人却少之又少。


    在傅光明看来,这其实是一种好玩的“莎士比亚现象”。“那些我们熟悉的台词,在不知不觉中和我们的生活体验发生碰撞和联系。我们对那些经典之句的使用已远远超过剧本,语境可以与剧情没有任何关系。”


    “但当我们翻译、研究莎士比亚,却不能离开文本,不能离开莎士比亚那个时代。”傅光明说,因为莎士比亚最初写剧,首先是为了在舞台上演出,而不是专门为读者写的。若要真正理解莎士比亚的剧作,一定要了解那个时代的宗教、历史、文化等等背景因素。


    他举例,《哈姆雷特》开场不久有两个守夜值岗的士兵,被问及有什么情况,其中一个回答说非常安静,“静得连一只老鼠的声音都没有”。


    “施蛰存先生曾就这句翻译和傅雷先生有过争辩。法国作家纪德将这句话译成法文时,译为‘静得连一只猫的声音都听不见’。把老鼠改成了猫。这是可取的吗?施蛰存先生认为不可取,傅雷先生则不然,认为这是一种妙译。施蛰存先生反问,那照你的意思,翻译成中文的话岂不可以变成‘鸦雀无声’?傅雷先生说对。”


    傅光明表示,在这一翻译上他认同施蛰存先生。“因为如果翻译成‘鸦雀无声’,你就会想到鸦和雀,不会想到老鼠。可我们回到文本所处的时代,那时英国经常发生鼠疫,老鼠在房间里穿梭、偷食。所以这里的翻译不能变成猫,更不能变成鸦、雀。应该要努力还原出莎士比亚时代的情景。”


    此前有四种《莎士比亚全集》


    莎士比亚不会说中文,每一位中文译者都是替他说中文的人。


    中国的莎士比亚接受史可上溯至19世纪末。1921年6月,田汉翻译的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)第一幕第一至三场发表,莎士比亚作品正式登陆中国。1930年代,梁实秋朱生豪两位后世公认的著名译者先后开始莎剧翻译。


    “此前,我们市面上以‘莎士比亚全集’行世的译本有4种。最早是朱生豪的译本,也最深入人心。从时间来说,朱生豪、梁实秋都可以说是旧译。”傅光明说,此后很久又出现了两套新译的莎士比亚全集:一是方平主译,一是辜正坤主译。这两套全集都是诗体翻译,且均为“团队作战”。


    在阅读前人译作时,傅光明发现通行许久的莎剧的中译文已有许多不大适合现代阅读。比如,有的旧的诗体译本,为凸显莎剧的经典性,过于追求文字的典雅精美,反而使语言变得古奥晦涩。


    傅光明认为,莎士比亚戏剧有一个漫长的被经典化、甚至圣化的过程。“莎士比亚平均不到半年写一部戏,他是为演出而写。在他那个时代,他是一个烟火气十足的剧作家。而且,他的戏,尤其早中期的戏,大都是写给下层平民看的。”


    也因此,傅光明在文体选择上遵循朱、梁二位译者,采用诗体译诗、散体译散。不过在“散体译散”时,他特别在意能否译出散文诗的韵致,让语言具有一种诗的内在张力。也有时,对有的诗体段落,他并未严格遵循原诗的隔行押韵,而是一韵到底,用符合中文阅读习惯的韵脚“化”过来。


    此外,傅光明格外注意避免翻译中的一种“归化”现象。“其实,不仅旧版莎译,近年来有的新版莎译也有这种情形。”比如,把英国国王的自称“我”(we)译成中国皇帝的自称“朕”、把“王后”(Queen)译成“娘娘”、把国王对大臣的称呼译成“爱卿”,“诸如此类,我觉得别扭。既然如此,那为何不把国王对王后的称谓‘我的王后’(my Queen)称作 ‘爱妃’呢?”


    “在莎士比亚全集的翻译出版方面,梁实秋是迄今为止唯一一位以一己之力译完全部莎剧之人。假如我能如愿将全部莎剧新译完成,那我会是第二位这样的人。”傅光明笑言,目前他还不敢把这话说满,“梁实秋
    先生对自己翻译莎士比亚有个谦逊的幽默说法,译莎,一因创作才华不够退而求其次,二须得活得长久。”


    目前已经上市的“新译莎士比亚全集”有九本


    导言+注释,是新译的两大特色


    与会学者认为,傅光明新译《莎士比亚全集》最有价值之处有两点。一是每部作品都有一篇深入细致的长篇导读,二是译者在译稿中添加了大量注释,帮助读者理解作品的隐含意义和时代背景。


    复旦大学教授陈思和直言,在今天这样一个碎片化且容易浮躁的时代,要坚持以一己之力翻译完全部莎剧,是特别艰难的事。他看了傅光明写的每一部莎剧的导言,深有感触:“他没有一句空话,没有一句神采飞扬的评论式的话。他这五六万字到十万字的导读内容全部是考证。他没有说‘我认为莎士比亚怎么样’,而是把大量莎剧里的情节、细节整合起来,同时向中国读者介绍莎士比亚时代的整个英格兰文学的状况,指出莎剧的每一个细节的形成。这是非常了不起的。”


    “看了这些介绍,我们回到莎士比亚时代的戏剧,会发现莎士比亚不是独一无二的,那个时代不是只有莎士比亚,整个英格兰文学、戏剧都很不得了。这种情况在我们这里也是这样的。比如《水浒传》,都是说书人一点一点汇集起来,才最后形成了《水浒传》。”


    陈思和认为,通过考证、研究、翻译,傅光明已经成为莎士比亚研究领域的专家:“等他完成了所有的莎剧翻译,他在国际上代表中国谈莎士比亚,是当之无愧的,是有代表性的。”


    华东师范大学教授陈子善对傅光明新译《莎士比亚全集》表示“佩服又期待”。“一个人一生能做多少事?对傅光明来讲,他的前半生献给了萧乾和老舍,尤其是老舍。他的后半生则要献给莎士比亚。”


    陈子善称,二十世纪以来,翻译莎士比亚成为中国文学翻译界的大事,先有朱生豪、梁实秋,后面还有很多人。而在中国文学翻译史上,真正把莎士比亚全部译完的,梁实秋是第一人。


    “有的译者是只翻不说的,但傅光明在翻译前还对剧本的方方面面作了考证和梳理。梁实秋也是这样。由于各方面条件的限制,梁实秋那个时候肯定看不到很多东西。今天傅光明的考证可以更具体、更详细、更全面。这是很花功夫的,不仅要翻译,还要进入研究的层次。所以我们期待,傅光明不仅是莎士比亚翻译家,也会成为一个莎士比亚研究家。”


    https://news.sina.cn/2019-11-05/detail-iicezzrr7380224.d.html

    评分

    1

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-11-14 05:57
  • 签到天数: 1001 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-7 04:33 | 显示全部楼层
    期待更多的考证版莎剧中文本出版。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-11-14 04:43
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-7 05:03 | 显示全部楼层
    这个翻译家水平比之前的如何
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-14 00:57
  • 签到天数: 909 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-7 07:15 | 显示全部楼层
    中国人都期盼莎士比亚越来越中国特色了哇
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-13 09:07
  • 签到天数: 689 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-7 09:09 | 显示全部楼层
    期待翻译完成全部  翻译一部书不容易啊  尤其要达到信达雅的程度
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-14 08:11
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-7 10:15 | 显示全部楼层
    有那么多书,干嘛围着这个转
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-12 22:24
  • 签到天数: 389 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-7 10:42 | 显示全部楼层
    等过段时间看看书评吧
    最起码先在图书馆看看再说是否入手
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-14 08:58
  • 签到天数: 22 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-7 12:56 | 显示全部楼层
    这个版本如何?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-11-14 07:04
  • 签到天数: 133 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-7 13:12 | 显示全部楼层
    莎士比亚,世界文豪
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-14 07:17
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-7 18:47 | 显示全部楼层
    我们更期待中国自己的莎士比亚!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-11-8 11:35
  • 签到天数: 51 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-8 11:50 | 显示全部楼层
    许渊冲也说自己要翻译莎士比亚全集,正在翻译中。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-11-14 11:56
  • 签到天数: 167 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-12 00:15 | 显示全部楼层
    浩大工程   一般读者也用不了那么多
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-14 07:35
  • 签到天数: 1119 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-12 07:32 | 显示全部楼层
    翻译得如何,可以看看已经出版的这一辑。不知书店是否已经有售了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    关闭

    站长推荐上一条 /2 下一条

    Archiver|手机版|小黑屋|国学数典 ( 2006-2019 冀ICP备19008975号-2 )

    GMT+8, 2019-11-14 14:45

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表